Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!
[Prayer]

Tenebræ

Holy Wednesday Evening

"The Office of Darkness"

On this and the two following nights Matins and Lauds are said together, and these Three Services are commonly called the Three Nights of Darkness.  Six lights are lighted upon the Altar, and fifteen (seven on each side and one at the top) in a triangle-shaped candlestick before the Epistle corner.  As each Antiphon is repeated the second time, one of the fifteen candles is put out.


KNEEL

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas persólvo.

Open thou, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding; enkindle my affections; that I may say this Office worthily, with attention and devotion, and so be meet to be heard in the presence of thy divine Majesty.  Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou thyself on earth didst render thy praises to God, I desire to offer these my Offices of prayer unto thee.
 

THE TRIPLE PRAYER (in silence)

During the Triple Prayer, the Choir is always standing, and all make a profound reverence from the moment the Pater is begun until the signal is given to turn towards the Altar for the Opening Versicles.  During this reverence, it is customary to place the palms of the hands on the kneecaps, so as to make the inclination uniform; and at the moment that the Choir rises to an erect position, each one joins his hands, fingers upon fingers, with the thumbs crossed in the holy Sign, and hands held erect, and the fingers pointing upward; which position of the hands (known as the position of prayer) is their proper position during Divine Office when they are not otherwise engaged.

Pater Noster

Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.  Adveniat regnum tuum.  Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.  Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.  Et ne nos inducas in tentationem : sed libera nos a malo.  Amen.

Pater Noster

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave Maria

Ave, Maria, gratia plena ; Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus.  Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Ave Maria

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee : Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.  Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners ; Now, and at the hour of our death.  Amen.

Credo in Deum

Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem cæli et terræ.  Et in Jesum Christum, Filium ejus unicum, Dominum nostrum : qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus : descendit ad inferos ; tertia die resurrexit a mortuis ; ascendit ad cælos ; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis : inde venturus est judicare vivos et mortuos.  Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam.  Amen.

Credo in Deum

I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth : And in Jesus Christ his only Son our Lord : Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary : Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried : He descended into hell ; The third day he rose again from the dead : He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty : From thence he shall come to judge the quick and the dead.  I believe in the Holy Ghost : The holy Catholic Church : The Communion of Saints : The Forgiveness of sins : The Resurrection of the body : And the Life everlasting.  Amen.



First Nocturn

Ant.    Zelus domus tuæ * comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.

Ant.    The zeal of thine house * hath consumed me, and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me.

Psalmus 68. Salvum me fac

Salvum me fac, Deus: * quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2  Infixus sum in limo profundi: * et non est substantia.
3  Veni in altitudinem maris: * et tempestas demersit me.
4  Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
5  Multiplicati sunt super capillos capitis mei, * qui oderunt me gratis.
6  Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste: * quæ non rapui, tunc exsolvebam.
7  Deus, tu scis insipientiam meam: * et delicta mea a te non sunt abscondita.
8  Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, * Domine virtutum
9  Non confundantur super me * qui quærunt te, Deus Israel.
10  Quoniam propter te sustinui opprobrium: * operuit confusio faciem meam.
11  Extraneus factus sum fratribus meis, * et peregrinus filiis matris meæ.
12  Quoniam zelus domus tuæ comedit me: * et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
13  Et operui in jejunio animam meam: * et factum est in opprobrium mihi.
14  Et posui vestimentum meum cilicium: * et factus sum illis in parabolam.
15  Adversum me loquebantur, qui sedebant in porta: * et in me psallebant qui bibebant vinum.
16  Ego vero orationem meam ad te, Domine: * tempus beneplaciti, Deus.
17  In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me, * in veritate salutis tuæ:
18  Eripe me de luto, ut non infigar: * libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
19  Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum: * neque urgeat super me puteus os suum.
20  Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua: * secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
21  Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: * quoniam tribulor, velociter exaudi me.
22  Intende animæ meæ, et libera eam: * propter inimicos meos eripe me.
23  Tu scis improperium meum, et confusionem meam, * et reverentiam meam.
24  In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me: * improperium exspectavit cor meum, et miseriam.
25  Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: * et qui consolaretur, et non inveni.
26  Et dederunt in escam meam fel: * et in siti mea potaverunt me aceto.
27  Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, * et in retributiones, et in scandalum.
28  Obscurentur oculi eorum ne videant: * et dorsum eorum semper incurva.
29  Effunde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehendat eos.
30  Fiat habitatio eorum deserta: * et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
31  Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: * et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
32  Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: * et non intrent in justitiam tuam.
33  Deleantur de libro viventium: * et cum justis non scribantur.

34
  Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscepit me.
35  Laudabo nomen Dei cum cantico: * magnificabo eum in laude:
36  Et placebit Deo super vitulum novellum: * cornua producentem et ungulas.
37  Videant pauperes et lætentur: * quærite Deum, et vivet anima vestra.
38  Quoniam exaudivit pauperes Dominus: * et vinctos suos non despexit.
39  Laudent illum cæli et terra, * mare et omnia reptilia in eis.
40  Quoniam Deus salvam faciet Sion: * et ædificabuntur civitates Juda.
41  Et inhabitabunt ibi, * et hereditate acquirent eam.
42  Et semen servorum ejus possidebit eam: * et qui diligunt nomen ejus, habitabunt in ea.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 68.  Salvum me fac

SAVE me, O God; * for the waters are come in, even unto my soul.
2  I stick fast in the deep mire, where no ground is; * I am come into deep waters, so that the floods run over me.
3  I am weary of crying; my throat is dry; * my sight faileth me for waiting so long upon my God.
4  They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; * they that are mine enemies, and would destroy me guiltless, are mighty.
5  I paid them the things that I never took: * God, thou knowest my simpleness, and my faults are not hid from thee.
6  Let not them that trust in thee, O LORD God of Hosts, be ashamed for my cause; * let not those that seek thee be confounded through me, O LORD God of Israel.
7  And why? for thy sake have I suffered reproof; * shame hath covered my face.
8  I am become a stranger unto my brethren, * even an alien unto my mother's children.
9  For the zeal of thine house hath even eaten me: * and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me.
10  I wept, and chastened myself with fasting, * and that was turned to my reproof.
11  I put on sackcloth also, * and they jested upon me.
12  They that sit in the gate speak against me, * and the drunkards make songs upon me.
13  But, LORD, I make my prayer unto thee * in an acceptable time.
14
  Hear me, O God, in the multitude of thy mercy, * even in the truth of thy salvation.
15  Take me out of the mire, that I sink not; * O let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
16  Let not the water-flood drown me, neither let the deep swallow me up; * and let not the pit shut her mouth upon me.
17  Hear me, O LORD, for thy loving-kindness is comfortable; * turn thee unto me according to the multitude of thy mercies.
18  And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: * O haste thee, and hear me.
19  Draw nigh unto my soul, and save it; * O deliver me, because of mine enemies.
20  Thou hast known my reproof, my shame, and my dishonour: * mine adversaries are all in thy sight.
21  Thy rebuke hath broken my heart; I am full of heaviness: * I looked for some to have pity on me, but there was no man, neither found I any to comfort me.
22  They gave me gall to eat; * and when I was thirsty they gave me vinegar to drink.
23  Let their table be made a snare to take themselves withal; * and let the things that should have been for their wealth be unto them an occasion of falling.
24  Let their eyes be blinded, that they see not; * and ever bow thou down their backs.
25  Pour out thine indignation upon them, * and let thy wrathful displeasure take hold of them.
26  Let their habitation be void, * and no man to dwell in their tents.
27  For they persecute him whom thou hast smitten; * and they talk how they may vex them whom thou hast wounded.
28  Let them fall from one wickedness to another, * and not come into thy righteousness.
29  Let them be wiped out of the book of the living, * and not be written among the righteous.
30
  As for me when I am poor and in heaviness, * thy help, O God, shall lift me up.
31  I will praise the Name of God with a song, * and magnify it with thanksgiving.
32  This also shall please the LORD * better than a bullock that hath horns and hoofs.
33  The humble shall consider this, and be glad: * Seek ye after God, and your soul shall live.
34  For the Lord heareth the poor, * and despiseth not his prisoners.
35  Let heaven and earth praise him: * the sea, and all that moveth therein.
36  For God will save Sion, and build the cities of Judah, * that men may dwell there, and have it in possession.
37  The posterity also of his servants shall inherit it; * and they that love his Name shall dwell therein.
Here is not said Glory be.

Ant.    Zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.

Ant.    The zeal of thine house hath consumed me, and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me.

Ant.    Avertatur retrorsum, * et erubescant, qui cógitant mihi mala.

Ant.    Let them be turned backward, * and put to confusion, that wish me evil.

Psalmus 69.  Deus, in adjutorium

Deus, in adjutorium meum intende : * Domine ad adjuvandum me festina.
2  Confundantur et revereantur, * qui quærunt animam meam.
3  Avertantur retrorsum, et erubescant, * qui volunt mihi mala.
4  Avertantur statim erubescentes, * qui dicunt mihi : Euge, euge.
5  Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper : Magnificetur Dominus : qui diligunt salutare tuum.
6  Ego vero egenus, et pauper sum : * Deus, adjuva me.
7  Adjutor meus, et liberator meus es tu : * Domine, ne moreris.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 69.  Deus, in adjutorium

HASTE thee, O God, to deliver me; * make haste to help me, O LORD.
2  Let them be ashamed and confounded that seek after my soul; * let them be turned backward and put to confusion that wish me evil.
3  Let them for their reward be soon brought to shame, * that cry over me, There! there!
4  But let all those that seek thee be joyful and glad in thee: * and let all such as delight in thy salvation say alway, The Lord be praised.
 As for me, I am poor and in misery: * haste thee unto me, O God.
6  Thou art my helper, and my redeemer: * O LORD, make no long tarrying.
Here is not said Glory be.

Ant.    Avertatur retrorsum, et erubescant, qui cógitant mihi mala.

Ant.    Let them be turned backward, and put to confusion, that wish me evil.

Ant.    Deus meus, * eripe me de manu peccatoris.

Ant.    Deliver me, * O my God, out of the hand of the ungodly.

Psalmus 70.  In te, Domine, speravi

In te, Domine, speravi, non confundar in æternum : * in justitia tua libera me, et eripe me.
2  Inclina ad me aurem tuam, * et salva me.
3  Esto mihi in Deum protectorem, et in locum munitum : * ut salvum me facias.
4  Quoniam firmamentum meum, * et refugium meum es tu.
5  Deus meus, eripe me de manu peccatoris, * de manu contra legem agentis et iniqui :
6  Quoniam tu es patientia mea, Domine : * Domine, spes mea a juventute mea.
7  In te confirmatus sum ex utero : * de ventre matris meæ tu es protector meus.
8  In te cantatio mea semper : * tamquam prodigium factus sum multis : et tu adjutor fortis.
9  Repleatur os meum laude, ut cantem gloriam tuam : * tota die magnitudinem tuam.
10  Ne projicias me in tempore senectutis : * cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me.
11 Quia dixerunt inimici mei mihi : * et qui custodiebant animam meam, consilium fecerunt in unum.
12  Dicentes : Deus dereliquit eum, persequimini, et comprehendite eum : * quia non est qui eripiat.
13  Deus ne elongeris a me : * Deus meus, in auxilium meum respice.
14
  Confundantur, et deficiant detrahentes animæ meæ : * operiantur confusione, et pudore qui quærunt mala mihi.
15  Ego autem semper sperabo : * et adjiciam super omnem laudem tuam.
16  Os meum annuntiabit justitiam tuam : * tota die salutare tuum.
17  Quoniam non cognovi litteraturam, introibo in potentias Domini : * Domine, memorabor justitiæ tuæ solius.
18  Deus, docuisti me a juventute mea : * et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua.
19  Et usque in senectam et senium : * Deus, ne derelinquas me,
20  Donec annuntiem brachium tuum * generationi omni, quæ ventura est :
21  Potentiam tuam, et justitiam tuam, Deus, usque in altissima, quæ fecisti magnalia : *  Deus, quis similis tibi?
22 Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas : et conversus vivificasti me : * et de abyssis terræ iterum reduxisti me:
23  Multiplicasti magnificentiam tuam : * et conversus consolatus es me.
24  Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam : * Deus, psallam tibi in cithara, Sanctus Israel.
25  Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi : * et anima mea, quam redemisti.
26  Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam : * cum confusi et reveriti fuerint, qui quærunt mala mihi.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 70.  In te, Domine, speravi

IN thee, O LORD, have I put my trust; let me never be put to confusion, * but rid me and deliver me in thy righteousness; incline thine ear unto me, and save me.
2  Be thou my stronghold, whereunto I may alway resort: * thou hast promised to help me, for thou art my house of defence, and my castle.
3  Deliver me, O my God, out of the hand of the ungodly, * out of the hand of the unrighteous and cruel man.
4  For thou, O Lord GOD, art the thing that I long for: * thou art my hope, even from my youth.
5  Through thee have I been holden up ever since I was born: * thou art he that took me out of my mother's womb: my praise shall be alway of thee.
6  I am become as it were a monster unto many, * but my sure trust is in thee.
7  O let my mouth be filled with thy praise, * that I may sing of thy glory and honour all the day long.
8  Cast me not away in the time of age; * forsake me not when my strength faileth me.
9  For mine enemies speak against me; * and they that lay wait for my soul take their counsel together, saying,
10  God hath forsaken him; * persecute him, and take him, for there is none to deliver him.
11  Go not far from me, O God; * my God, haste thee to help me.
12  Let them be confounded and perish that are against my soul; * let them be covered with shame and dishonour that seek to do me evil.
13  As for me, I will patiently abide alway, * and will praise thee more and more.
14  My mouth shall daily speak of thy righteousness and salvation; * for I know no end thereof.
15  I will go forth in the strength of the Lord GOD, * and will make mention of thy righteousness only.
16  Thou, O God, hast taught me from my youth up until now; * therefore will I tell of thy wondrous works.
17  Forsake me not, O God, in mine old age, when I am gray-headed, * until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to all them that are yet for to come.
18  Thy righteousness, O God, is very high, * and great things are they that thou hast done: O God, who is like unto thee!
19  O what great troubles and adversities hast thou shewed me! and yet didst thou turn and refresh me; * yea, and broughtest me from the deep of the earth again.
20  Thou hast brought me to great honour, * and comforted me on every side:
21  Therefore will I praise thee, and thy faithfulness, O God, playing upon an instrument of music: * unto thee will I sing upon the harp, O thou Holy One of Israel.
22  My lips will be glad when I sing unto thee; * and so will my soul whom thou hast delivered.
23  My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long; * for they are confounded and brought unto shame that seek to do me evil.
Here is not said Glory be.

Ant.    Deus meus, eripe me de manu peccatoris.

Ant.    Deliver me, O my God, out of the hand of the ungodly.

STAND

V.  Avertantur retrorsum, et erubescant.
R.  Qui cogitant mihi mala.

V.  Let them be turned backward and put to confusion.
R.  That wish me evil.

A Pater is said (inaudibly, and without saying any of it aloud) and at once, without Absolution, or Benediction, here or elsewhere, the Lesson is begun.  At the end of the Lessons, the Tu autem Domine is not said, but the first three Lessons from Jeremiah are ended as described below.

Pater noster (secreto) 

Our Father (in silence)

Lesson i

Incipit Lamentatio Jeremíæ Prophetæ

Here beginneth the Lamentation over Jerusalem by Jeremiah the Prophet

Chap. 1, 1-5

ALEPH.  Quomodo sedet sola civitas plena populo : facta est quasi vidua domina Gentium : princeps provinciarum facta est sub tributo.
BETH.  Plorans ploravit in nocte, et lacrimæ ejus in maxillis ejus : non est qui consoletur eam ex omnibus caris ejus : omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.
GHIMEL.  Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis : habitavit inter Gentes, nec invénit requiem : omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias.
DALETH.  Viæ Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem : omnes portæ ejus destructæ : sacerdotes ejus gementes : virgines ejus squalidæ, et ipsa oppressa amaritudine.
HE.  Facti sunt hostes ejus in capite, inimici ejus locupletati sunt : quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus : parvuli ejus ducti sunt in captivitatem, ante faciem tribulantis.

ALEPH.  How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
BETH.  She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
GHIMEL.  Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
DALETH.  The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
HE.  Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God.

R.  In monte Oliveti oravit ad Patrem : Pater, si fieri potest, transeat a me calix iste : * Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
V.  Vigilate, et orate, ut non intretis in tentationem.
R.  Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.

R.  On the mount of Olives he prayed to the Father : Father, if it be possible, let this cup pass from me : * The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
V.  Watch and pray, that ye enter not into temptation.
R.  The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedictio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii

Chap. 1, 6-9

VAU.  Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus : facti sunt principes ejus velut aríetes non invenientes pascua : et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis.
ZAIN.  Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suæ, et prævaricationis omnium desiderabilium suorum, quæ habúerat a diebus antiquis, cum caderet populus ejus in manu hostíli, et non esset auxiliator : viderunt eam hostes, et deriserunt sábbata ejus.
HETH.  Peccatum peccavit Jerusalem, propterea instábilis facta est : omnes, qui glorificabant eam, spreverunt illam, quia viderunt ignominiam ejus : ipsa autem gemens conversa est retrorsum.
TETH.  Sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata est finis sui : depósita est vehementer, non habens consolatorem : vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est inimicus.

VAU.  And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
ZAYIN.  Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
HETH.  Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
TETH.  Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God.

R.  Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum : nunc videbitis turbam, quæ circumdabit me : * Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.
V.  Ecce appropinquat hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
R.  Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.

R.  My soul is exceeding sorrowful, even unto death ; tarry ye here, and watch with me : yet a little while and ye shall see the great multitude close me in : * And ye shall flee, but I shall go hence to be sacrificed for you.
V.  Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
R.  And ye shall flee, but I shall go hence to be sacrificed for you.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedictio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii

Chap. 1, 10-14

JOD.  Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus : quia vidit Gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus præcéperas ne intrarent in ecclesiam tuam.
CAPH.  Omnis populus ejus gemens, et quærens panem : dederunt pretiosa quæque pro cibo ad refocillandam animam.  Vide, Domine, et considera, quoniam facta sum vilis.
LAMED.  O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite, et videte, si est dolor sicut dolor meus : quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus in die iræ furoris sui.
MEM.  De excelso misit ignem in ossibus meis, et erudivit me : expandit rete pedibus meis, convertit me retrorsum : posuit me desolatam, tota die mærore confectam.
NUN.  Vigilavit jugum iniquitatum mearum : in manu ejus convolutæ sunt, et impósitæ collo meo : infirmata est virtus mea : dedit me Dominus in manu, de qua non pótero súrgere.

YODH.  The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
CAPH.  All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
LAMEDH.  Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
MEM.  From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
NUN.  The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God.

R.  Ecce vidimus eum non habentem speciem, neque decorem : aspectus ejus in eo non est : hic peccata nostra portavit, et pro nobis dolet : ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras : * Cujus livore sanati sumus.
V.  Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit.
R.  Cujus livore sanati sumus.
R.  Ecce vidimus eum non habentem speciem, neque decorem : aspectus ejus in eo non est : hic peccata nostra portavit, et pro nobis dolet : ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras : * Cujus livore sanati sumus.

R.  Behold when we shall see him, he hath no form nor comeliness : there is no beauty in him ; this is he which hath borne our griefs and carried away our sorrows ; but he was wounded for our transgressions, * And with his stripes we are healed.
V.  Surely he hath borne our griefs and carried our sorrows.
R.  And with his stripes we are healed.
R.  Behold when we shall see him, he hath no form nor comeliness : there is no beauty in him ; this is he which hath borne our griefs and carried away our sorrows ; but he was wounded for our transgressions, * And with his stripes we are healed.




Second Nocturn

Ant.    Liberavit Dominus * pauperem a potente, et ínopem, cui non erat adjutor.

Ant.    The Lord shall deliver * the poor when he crieth, the needy also and him that hath no helper.

Psalmus 71.  Deus, judicium tuum

Deus, judicium tuum regi da: * et justitiam tuam filio regis.
2  Judicare populum tuum in justitia, * et pauperes tuos in judicio.
 Suscipiant montes pacem populo: * et colles justitiam.
4  Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum: * et humiliabit calumniatorem.
5  Et permanebit cum sole, et ante lunam, * in generatione et generationem.
6  Descendet sicut pluvia in vellus: * et sicut stillicidia stillantia super terram.
7  Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis: * donec auferatur luna.
8  Et dominabitur a mari usque ad mare: * et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9  Coram illo procident Æthiopes: * et inimici ejus terram lingent.
10  Reges Tharsis, et insulæ munera offerent: * reges Arabum et Saba dona adducent.
11  Et adorabunt eum omnes reges terræ: * omnes Gentes servient ei:
12  Quia liberabit pauperem a potente: * et pauperem, cui non erat adjutor.
13  Parcet pauperi et inopi: * et animas pauperum salvas faciet.
14  Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum: * et honorabile nomen eorum coram illo.
15  Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ, et adorabunt de ipso semper: * tota die benedicent ei.
16  Et erit firmamentum in terra in summis montium, superextolletur super Libanum fructus ejus: * et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17  Sit nomen ejus benedictum in sæcula: * ante solem permanet nomen ejus.
18  Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ: * omnes Gentes magnificabunt eum.
19  Benedictus Dominus, Deus Israel, * qui facit mirabilia solus.
20  (Fit reverentia) Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum: * et replebitur majestate ejus omnis terra: fiat, fiat.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 71.  Deus, judicium tuum

GIVE the King thy judgments, O God, * and thy righteousness unto the King's son.
2  Then shall he judge thy people according unto right, * and defend the poor.
3  The mountains also shall bring peace, * and the little hills righteousness unto the people.
4  He shall keep the simple folk by their right, * defend the children of the poor, and punish the wrong doer.
5  They shall fear thee, as long as the sun and moon endureth, * from one generation to another.
6  He shall come down like the rain into a fleece of wool, * even as the drops that water the earth.
7  In his time shall the righteous flourish; * yea, and abundance of peace, so long as the moon endureth.
8  His dominion shall be also from the one sea to the other, * and from the Flood unto the world's end.
9  They that dwell in the wilderness shall kneel before him; * his enemies shall lick the dust.
10  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents; * the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
11  All kings shall fall down before him; * all nations shall do him service.
12  For he shall deliver the poor when he crieth; * the needy also, and him that hath no helper.
13  He shall be favourable to the simple and needy, * and shall preserve the souls of the poor.
14  He shall deliver their souls from falsehood and wrong; * and dear shall their blood be in his sight.
15  He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia; * prayer shall be made ever unto him, and daily shall he be praised.
16  There shall be an heap of corn in the earth, high upon the hills ; his fruit shall shake like Libanus: * and shall be green in the city like grass upon the earth.
17  His Name shall endure for ever; his Name shall remain under the sun among the posterities, which shall be blessed through him; * and all the heathen shall praise him.
18  Blessed be the LORD God, even the God of Israel, * which only doeth wondrous things;
19  (All bow during the first half of this verse) And blessed be the Name of his Majesty for ever: * and all the earth shall be filled with his Majesty. Amen, Amen.
Here is not said Glory be.

Ant.    Liberavit Dominus pauperem a potente, et ínopem, cui non erat adjutor.

Ant.    The Lord shall deliver the poor when he crieth, the needy also and him that hath no helper.

Ant.    Cogitaverunt impii, * et locuti sunt nequitiam : iniquitatem in excelso locuti sunt.

Ant.    The ungodly think * and speak wickedness : they speak of oppression against the Most High.

Psalmus 72.   Quam bonus Israel!

Quam bonus Israel Deus, * his, qui recto sunt corde!
2  Mei autem pene moti sunt pedes: * pene effusi sunt gressus mei.
3  Quia zelavi super iniquos, * pacem peccatorum videns.
4  Quia non est respectus morti eorum: * et firmamentum in plaga eorum.
5  In labore hominum non sunt: * et cum hominibus non flagellabuntur :
6  Ideo tenuit eos superbia, * operti sunt iniquitate et impietate sua.
7  Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum: * transierunt in affectum cordis.
8  Cogitaverunt, et locuti sunt nequitiam: * iniquitatem in excelso locuti sunt.
9  Posuerunt in cælum os suum: * et lingua eorum transivit in terra.
10
  Ideo convertetur populus meus hic: * et dies pleni invenientur in eis.
11  Et dixerunt : Quomodo scit Deus, * et si est scientia in excelso?
12  Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo, * obtinuerunt divitias.
13  Et dixi: Ergo sine causa justificavi cor meum, * et lavi inter innocentes manus meas.
14  Et fui flagellatus tota die, * et castigatio mea in matutinis.
15  Si dicebam: Narrabo sic: * ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
16  Existimabam ut cognoscerem hoc, * labor est ante me.
17  Donec intrem in Sanctuarium Dei: * et intelligam in novissimis eorum.
18
  Verumtamen propter dolos posuisti eis: * dejecisti eos dum allevarentur.
19  Quomodo facti sunt in desolationem, subito defecerunt : * perierunt propter iniquitatem suam.
20  Velut somnium surgentium, Domine, * in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
21  Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt: * et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi.
22  Ut jumentum factus sum apud te: * et ego semper tecum.
23  Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me, * et cum gloria suscepisti me.
24  Quid enim mihi est in cælo? * et a te quid volui super terram?
25  Defecit caro mea, et cor meum: * Deus cordis mei, et pars mea Deus in æternum.
26  Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt: * perdidisti omnes, qui fornicantur abs te.
27  Mihi autem adhærére Deo bonum est: * ponere in Domino Deo spem meam :
28  Ut annuntiem omnes prædicationes tuas, * in portis filiæ Sion.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 72.  Quam bonus Israel!

TRULY God is loving unto Israel: * even unto such as are of a clean heart.
2  Nevertheless, my feet were almost gone, * my treadings had well-nigh slipt.
3  And why? I was grieved at the wicked: * I do also see the ungodly in such prosperity.
4  For they are in no peril of death; * but are lusty and strong.
5  They come in no misfortune like other folk; * neither are they plagued like other men.
6  And this is the cause that they are so holden with pride, * and cruelty covereth them as a garment.
7  Their eyes swell with fatness, * and they do even what they lust.
8  They corrupt other, and speak of wicked blasphemy; * their talking is against the Most High.
9  For they stretch forth their mouth unto the heaven, * and their tongue goeth through the world.
10
  Therefore fall the people unto them, * and thereout suck they no small advantage.
11  Tush, say they, how should God perceive it? * is there knowledge in the Most High?
12  Lo, these are the ungodly, * these prosper in the world, and these have riches in possession:
13  And I said, Then have I cleansed my heart in vain, * and washed my hands in innocency.
14  All the day long have I been punished, * and chastened every morning.
15  Yea, and I had almost said even as they; * but lo, then I should have condemned the generation of thy children.
16  Then thought I to understand this; * but it was too hard for me,
17  Until I went into the sanctuary of God: * then understood I the end of these men.
18
  Namely, how thou dost set them in slippery places, * and castest them down, and destroyest them.
19
  O how suddenly do they consume, * perish, and come to a fearful end!
20  Yea, even like as a dream when one awaketh; * so shalt thou make their image to vanish out of the city.
21  Thus my heart was grieved, * and it went even through my reins.
22  So foolish was I, and ignorant, * even as it were a beast before thee.
23  Nevertheless, I am alway by thee; * for thou hast holden me by my right hand.
24  Thou shalt guide me with thy counsel, * and after that receive me with glory.
25  Whom have I in heaven but thee? * and there is none upon earth that I desire in comparison of thee.
26  My flesh and my heart faileth; * but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
27  For lo, they that forsake thee shall perish; * thou hast destroyed all them that are unfaithful unto thee.
28  But it is good for me to hold me fast by God, to put my trust in the Lord GOD, * and to speak of all thy works in the gates of the daughter of Sion.
Here is not said Glory be.

Ant.    Cogitaverunt impii, et locuti sunt nequitiam : iniquitatem in excelso locuti sunt.

Ant.    The ungodly think and speak wickedness : they speak of oppression against the Most High.

Ant.    Exsurge, Domine, * et judica causam meam.

Ant.    Arise, O Lord, * and judge my cause.

Psalmus 73.  Ut quid Deus

Ut quid, Deus, repulisti in finem: * iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ?
2  Memor esto congregationis tuæ: * quam possedisti ab initio.
3  Redemisti virgam hereditatis tuæ: * mons Sion, in quo habitasti in eo.
4  Leva manus tuas in superbias eorum in finem: * quanta malignatus est inimicus in sancto!
5  Et gloriati sunt qui oderunt te: * in medio solemnitatis tuæ.
6  Posuerunt signa sua, signa: * et non cognoverunt sicut in exitu super summum.
7  Quasi in silva lignorum securibus exciderunt januas ejus in idipsum: * in securi et ascia dejecerunt eam.
8  Incenderunt igni sanctuarium tuum: * in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
9  Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: * Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
10  Signa nostra non vidimus, jam non est propheta: * et nos non cognoscet amplius.
11
  Usquequo, Deus, improperabit inimicus: * irritat adversarius nomen tuum in finem?
12  Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam, * de medio sinu tuo in finem?
13  Deus autem Rex noster ante sæcula: * operatus est salutem in medio terræ.
14  Tu confirmasti in virtute tua mare: * contribulasti capita draconum in aquis.
15  Tu confregisti capita draconis: * dedisti eum escam populis Æthiopum.
16  Tu dirupisti fontes, et torrentes * tu siccasti fluvios Ethan.
17  Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricatus es auroram et solem.
18  Tu fecisti omnes terminos terræ: * æstatem et ver tu plasmasti ea.
19  Memor esto hujus, inimicus improperavit Domino: * et populus insipiens incitavit nomen tuum.
20  Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, * et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
21  Respice in testamentum tuum: * quia repleti sunt, qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.
22  Ne avertatur humilis factus confusus: * pauper et inops laudabunt nomen tuum.
23  Exsurge, Deus, judica causam tuam: * memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die.
24  Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum: * superbia eorum, qui te oderunt, ascendit semper.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 73.  Ut quid Deus

O GOD, wherefore art thou absent from us so long? * why is thy wrath so hot against the sheep of thy pasture?
2  O think upon thy congregation, * whom thou hast purchased, and redeemed of old.
3  Think upon the tribe of thine inheritance, * and Mount Sion, wherein thou hast dwelt.
4  Lift up thy feet, that thou mayest utterly destroy every enemy, * which hath done evil in thy sanctuary.
5  Thine adversaries roar in the midst of thy congregations, * and set up their banners for tokens.
6  He that hewed timber afore out of the thick trees, * was known to bring it to an excellent work.
7  But now they break down all the carved work thereof * with axes and hammers.
8  They have set fire upon thy holy places, * and have defiled the dwelling-place of thy Name, even unto the ground.
9  Yea, they said in their hearts, Let us make havoc of them altogether: * thus have they burnt up all the houses of God in the land.
10  We see not our tokens; there is not one prophet more; * no, not one is there among us, that understandeth any more.
11  O God, how long shall the adversary do this dishonour? * shall the enemy blaspheme thy Name for ever?
12  Why withdrawest thou thy hand? * why pluckest thou not thy right hand out of thy bosom to consume the enemy?
13  For God is my King of old; * the help that is done upon earth, he doeth it himself.
14  Thou didst divide the sea through thy power; * thou brakest the heads of the dragons in the waters.
15  Thou smotest the heads of leviathan in pieces, * and gavest him to be meat for the people of the wilderness.
16  Thou broughtest out fountains and waters out of the hard rocks; * thou driedst up mighty waters.
17  The day is thine, and the night is thine; * thou hast prepared the light and the sun.
18  Thou hast set all the borders of the earth; * thou hast made summer and winter.
19  Remember this, O LORD, how the enemy hath rebuked; * and how the foolish people hath blasphemed thy Name.
20  O deliver not the soul of thy turtle-dove unto the multitude of the enemies; * and forget not the congregation of the poor for ever.
21  Look upon the covenant; * for all the earth is full of darkness and cruel habitations.
22  O let not the simple go away ashamed; * but let the poor and needy give praise unto thy Name.
23  Arise, O God, maintain thine own cause; * remember how the foolish man blasphemeth thee daily.
24  Forget not the voice of thine enemies: * the presumption of them that hate thee increaseth ever more and more.
Here is not said Glory be.

Ant.    Exsurge, Domine, et judica causam meam.

Ant.    Arise, O Lord, and judge my cause.

STAND

V.  Deus meus, eripe me de manu peccatoris.
R.  Et de manu contra legem agentis et iniqui.

V.  Deliver me, O God, out of the hand of the ungodly.
R.  Out of the hand of the unrighteous and cruel man.

Pater noster (secreto) 

Our Father (in silence)

Lesson iv

Ex tractatu sancti Augustini Episcopi super Psalmos

The Lesson is taken from the Treatise on the Psalms by St. Augustine the Bishop

In Psalm. 54 ad 1 vers.

Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam : intende mihi, et exaudi me.  Satagéntis, solliciti, in tribulatione pósiti, verba sunt ista.  Orat multa patiens, de malo liberari desiderans.  Superest ut videamus in quo malo sit : et cum dicere cœperit, agnoscamus ibi nos esse : ut communicata tribulatione, conjungamus orationem.  Contristatus sum, inquit, in exercitatione mea, et conturbatus sum.  Ubi contristatus? ubi conturbatus?  In exercitatione mea, inquit.  Homines malos, quos pátitur, commemoratus est : eamdemque passionem malorum hominum exercitationem suam dixit.  Ne putetis gratis esse malos in hoc mundo, et nihil boni de illis ágere Deum.  Omnis malus aut ideo vivit, ut corrigatur ; aut ideo vivit, ut per illum bonus exerceatur.
Et non dicitur Tu autem.

Hear my prayer, O God, and hide not thyself from my petition : take heed unto me, and hear me : how I mourn in my trial, and am vexed ; because of the crying of the enemy, and of the tribulation which cometh from the ungodly.  These are the words of one who is disquieted, beset by trouble and anxiety.  He prayeth as one under much suffering, desiring deliverance from evil.  Let us see from what evil he doth suffer : and as we hear what that evil is, let us recognize that we also suffer from the same thing ; so that as we share his tribulation, we may also join in his prayer.  I mourn in my trial (saith he) and am vexed.  When doth he mourn?  When is he vexed?  In my trial, saith he.  He hath in mind the ungodly that cause him tribulation, which same he calleth his trial.  Therefore, think not that the wicked can serve no good purpose in this world, and that God is unable to accomplish good by means of them.  Every wicked person is permitted to live in order that he may be made righteous, or else that the righteous may be tried by him.
The V. But thou, O Lord is not said.

R.  Amicus meus osculi me tradidit signo : Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum : hoc malum fecit signum, qui per ósculum adimplevit homicidium. * Infelix prætermisit pretium sanguinis, et in fine laqueo se suspendit.
V. Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
R.  Infelix prætermisit pretium sanguinis, et in fine laqueo se suspendit.

R.  Mine own friend hath betrayed me by the sign of a kiss : Whomsoever I shall kiss, that Same is he, hold him fast : this was the traitorous sign which he gave, even he who murdered him with a kiss. *  Woe unto that man!  He cast down the price of blood, and went, and hanged himself.
V.  It had been good for that man if he had not been born.
R.  Woe unto that man!  He cast down the price of blood, and went, and hanged himself.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedictio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Utinam ergo qui nos modo exercent, convertantur, et nobiscum exerceantur : tamen quamdiu ita sunt ut exerceant, non eos odérimus : quia in eo quod malus est quis eorum, utrum usque in finem perseveraturus sit, ignoramus.  Et plerumque cum tibi vidéris odisse inimicum, fratrem odisti, et nescis.  Diabolus, et angeli ejus in Scripturis sanctis manifestati sunt nobis, quod ad ignem æternum sint destinati.  Ipsorum tantum desperanda est correctio, contra quos habemus occultam luctam : ad quam luctam nos armat Apostolus, dicens : Non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem : id est, non adversus homines, quos videtis, sed adversus principes, et potestates, et rectores mundi, tenebrarum harum.  Ne forte cum dixisset, mundi, intellígeres dæmones esse rectores cæli et terræ.  Mundi dixit, tenebrarum harum : mundi dixit, amatorum mundi : mundi dixit, impiorum et iniquorum : mundi dixit, de quo dicit Evangelium : Et mundus eum non cognovit.
Et non dicitur Tu autem.

Oh! how I wish that the ungodly who now try us were converted, and so were on trial with us!  Yet, though they continue to try us, let us not hate them : for we know not whether any of them will continue to the end in his evil ways.  And mostly, when thou thinkest thyself to be hating thine enemy, thou hatest thy brother, and knowest it not.  Only the devil and his angels are shewn to us in Scripture as doomed to eternal fire : their amendment alone is hopeless, against whom we wage a hidden strife.  For which strife the Apostle would arm us, saying : We wrestle not against flesh and blood (that is, not against men, whom we see) but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world.  Mark that he saith not : The rulers of this world : lest perchance thou shouldst think that devils are rulers of heaven and earth ; but rather, he saith : The rulers of the darkness of this world.  When he speaketh thus of the world, he would have us understand the lovers of the world whereof the Gospel saith : And the world knew him not.
The V. But thou, O Lord is not said.

R.  Judas mercator pessimus osculo petiit Dominum : ille ut agnus innocens non negavit Judæ ósculum : * Denariorum numero Christum Judæis tradidit.
V.  Melius illi erat, si natus non fuisset.
R.  Denariorum numero Christum Judæis tradidit.

R.  The vile merchant Judas came to the Lord to kiss him, which same, like as an innocent Lamb, refused not the kiss of Judas, * Who, for thirty pieces of silver, betrayed Christ to the Jews.
V.  It had been good for that man if he had not been born.
R.  Who, for thirty pieces of silver, betrayed Christ to the Jews.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedictio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Quoniam vidi iniquitatem, et contradictionem in civitate.  Attende gloriam crucis ipsius.  Jam in fronte regum crux illa fixa est, cui inimici insultaverunt.  Effectus probavit virtutem : domuit orbem non ferro, sed ligno.  Lignum crucis contumeliis dignum visum est inimicis, et ante ipsum lignum stantes caput agitabant, et dicebant : Si Filius Dei est, descendat de cruce.  Extendebat ille manus suas ad populum non credentem, et contradicentem.  Si enim justus est, qui ex fide vivit ; iníquuus est, qui non habet fidem.  Quod ergo hic ait, iniquitatem : perfidiam intéllige.  Videbat ergo Dominus in civitate iniquitatem et contradictionem, et extendebat manus suas ad populum non credentem et contradicentem : et tamen et ipsos exspectans dicebat : Pater, ignosce illis, quia nésciunt quid fáciunt.
Et non dicitur Tu autem.

For I have spied unrighteousness and strife in the city.  Give heed now to the glory of the Cross itself.  On the brow of kings is now placed that Cross, which once enemies did deride.  Effect hath proven strength.  He hath subdued the world, not with a sword, but with Wood.  The Wood of the Cross seemed a worthy object of scorn to his enemies ; and standing before that very Wood, they wagged their heads, saying, If thou be the Son of God, come down from the Cross!  Thus did he stretch forth his hands to a disobedient and gainsaying people.  If he is just who doth live by faith, then is he unrighteous who hath not faith.  Wherefore, when he saith : Unrighteousness : understand that it is the disobedience of unbelief.  The Lord then saw unrighteousness and strife in the city, and stretched out his hands unto an unbelieving and gainsaying people.  And yet, looking upon the very same, he saith : Father, forgive them, for they know not what they do.
The V. But thou, O Lord is not said.

R.  Unus ex discipulis meis tradet me hodie : Væ illi per quem tradar ego : * Melius illi erat, si natus non fuisset.
V.  Qui intingit mecum manum in parópside, hic me traditurus est in manus peccatorum.
R.  Melius illi erat, si natus non fuisset.
R.  Unus ex discipulis meis tradet me hodie : Væ illi per quem tradar ego : * Melius illi erat, si natus non fuisset.

R.  One of my disciples shall betray me this night : Woe unto that man by whom I am betrayed : * It had been good for that man if he had not been born.
V.  He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me into the hands of sinners.
R.  It had been good for that man if he had not been born.
R.  One of my disciples shall betray me this night : Woe unto that man by whom I am betrayed : * It had been good for that man if he had not been born.



Third Nocturn

Ant.    Dixi iniquis : * Nolite loqui adversus Deum iniquitatem.

Ant.    I said unto the wicked : * Speak not wickedness against God.

Psalmus 74.  Confitebimur tibi

Confitebimur tibi, Deus: *  confitebimur, et invocabimus nomen tuum.
2  Narrabimus mirabilia tua: * cum accepero tempus, ego justitias judicabo.
3  Liquefacta est terra, et omnes qui habitant in ea: * ego confirmavi columnas ejus.
4  Dixi iniquis: Nolite inique agere: * et delinquentibus : Nolite exaltare cornu :
5  Nolite extollere in altum cornu vestrum: * nolite loqui adversus Deum iniquitatem.
6  Quia neque ab Oriente, neque ab Occidente, neque a desertis montibus: * quoniam Deus judex est.
7  Hunc humiliat, et hunc exaltat: * quia calix in manu Domini vini meri plenus misto.
8  Et inclinavit ex hoc in hoc: verumtamen fæx ejus non est exinanita: * bibent omnes peccatores terræ.
9  Ego autem annuntiabo in sæculum: * cantabo Deo Jacob.
10  Et omnia cornua peccatorum confringam: * et exaltabuntur cornua justi.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 74.  Confitebimur tibi

UNTO thee, O God, do we give thanks; * yea, unto thee do we give thanks.
2  Thy Name also is so nigh; * and that do thy wondrous works declare.
3  In the appointed time, saith God, * I shall judge according unto right.
4  The earth is weak, and all the inhabiters thereof: * I bear up the pillars of it.
5  I said unto the fools, Deal not so madly; * and to the ungodly, Set not up your horn.
6  Set not up your horn on high, * and speak not with a stiff neck.
7  For promotion cometh neither from the east, nor from the west, * nor yet from the south.
8  And why? God is the Judge; * he putteth down one, and setteth up another.
9  For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; * it is full mixt, and he poureth out of the same.
10  As for the dregs thereof, * all the ungodly of the earth shall drink them, and suck them out.
11  But I will talk of the God of Jacob, * and praise him for ever.
12  All the horns of the ungodly also will I break, * and the horns of the righteous shall be exalted.
Here is not said Glory be.

Ant.    Dixi iniquis : Nolite loqui adversus Deum iniquitatem.

Ant.    I said unto the wicked : Speak not wickedness against God.

Ant.    Terra tremuit * et quievit, dum exsurgeret in judicio Deus.

Ant.    The earth trembled * and was still, when God arose to judgement.

Psalmus 75.  Notus in Judæa

Notus in Judæa Deus: * in Israel magnum nomen ejus.
2  Et factus est in pace locus ejus: * et habitatio ejus in Sion.
3  Ibi confregit potentias arcuum: * scutum, gladium, et bellum.
4  Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis: * turbati sunt omnes insipientes corde.
5  Dormierunt somnum suum: * et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.
6  Ab increpatione tua, Deus Jacob, * dormitaverunt qui ascenderunt equos.
7  Tu terribilis es, et quis resistet tibi? * ex tunc ira tua.
8  De cælo auditum fecisti judicium: * terra tremuit et quievit.
9  Cum exsurgeret in judicium Deus, * ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.
10  Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi: * et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
11  Vovete, et reddite Domino Deo vestro: * omnes, qui in circuitu ejus affertis munera.
12  Terribili et ei qui aufert spiritum principum, * terribili apud reges terræ.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 75.  Notus in Judæa

IN Jewry is God known; * his Name is great in Israel.
2  At Salem is his tabernacle, * and his dwelling in Sion.
3  There brake he the arrows of the bow, * the shield, the sword, and the battle.
4  Thou art glorious in might, * when thou comest from the hills of the robbers.
5  The proud are robbed, they have slept their sleep; * and all the men whose hands were mighty have found nothing.
6  At thy rebuke, O God of Jacob, * both the chariot and horse are fallen.
7  Thou, even thou art to be feared; * and who may stand in thy sight when thou art angry?
8  Thou didst cause thy judgment to be heard from heaven; * the earth trembled, and was still,
9  When God arose to judgment, * and to help all the meek upon earth.
10  The fierceness of man shall turn to thy praise; * and the fierceness of them shalt thou refrain.
11  Promise unto the LORD your God, and keep it, all ye that are round about him; * bring presents unto him that ought to be feared.
12  He shall refrain the spirit of princes, * and is wonderful among the kings of the earth.
Here is not said Glory be.

Ant.    Terra tremuit et quievit, dum exsurgeret in judicio Deus.

Ant.    The earth trembled and was still, when God arose to judgement.

Ant.    In die tribulationis * meæ Deum exquisivi manibus meis.

Ant.    In the day of my trouble * I sought God with my hands.

Psalmus 76.  Voce mea

Voce mea ad Dominum clamavi : * voce mea ad Deum, et intendit mihi.
2
 In die tribulationis meæ Deum exquisivi, manibus meis nocte contra eum : * et non sum deceptus.
3
  Renuit consolari anima mea, * memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum : et defecit spiritus meus.
4
  Anticipaverunt vigilias oculi mei : *  turbatus sum, et non sum locutus.
5
  Cogitavi dies antiquos : * et annos æternos in mente habui.
6
  Et meditatus sum nocte cum corde meo, * exercitabar, et scopebam spiritum meum.
7
  Numquid in æternum projiciet Deus : * aut non apponet ut complacitior sit adhuc?
8
  Aut in finem misericordiam suam abscindet, * a generatione in generationem?
9
  Aut obliviscetur misereri Deus : * aut continebit in ira sua misericordias suas?
10
 Et dixi : Nunc cœpi : * hæc mutatio dexteræ Excelsi.
11
  Memor fui operum Domini : * quia memor ero ab initio mirabilium tuorum.
12
  Et meditabor in omnibus operibus tuis : * et in adinventionibus tuis exercebor.
13  Deus, in sancto via tua : quis Deus magnus sicut Deus noster? * tu es Deus qui facis mirabilia.
14
   Notam fecisti in populis virtutem tuam : * Redemisti in brachio tuo populum tuum filios Jacob et Joseph.
15
  Viderunt te aquæ,  Deus, viderunt te aquæ : * et timuerunt et turbatæ sunt abyssi.
16
  Multitudo sonitus aquarum : * vocem dederunt nubes.
17  Etenim sagittæ tuæ transeunt : * vox tonitrui tui in rota.
18   Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ : *  commota est, et contremuit terra.
19
  In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis : * et vestigia tua non cognoscentur.
20
  Deduxisti sicut oves populum tuum, *  in manu Moysi et Aaron.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 76.  Voce mea

I WILL cry unto God with my voice; * even unto God will I cry with my voice, and he shall hearken unto me.
2  In the time of my trouble I sought the Lord: * I stretched forth my hands unto him, and ceased not in the night season; my soul refused comfort.
3  When I am in heaviness, I will think upon God; * when my heart is vexed, I will complain.
4  Thou holdest mine eyes waking: * I am so feeble that I cannot speak.
5  I have considered the days of old, * and the years that are past.
6  I call to remembrance my song, * and in the night I commune with mine own heart, and search out my spirit.
7  Will the Lord absent himself for ever? * and will he be no more intreated?
8  Is his mercy clean gone for ever? * and is his promise come utterly to an end for evermore?
9  Hath God forgotten to be gracious? * and will he shut up his loving-kindness in displeasure?
10  And I said, It is mine own infirmity; * but I will remember the years of the right hand of the Most Highest.
11  I will remember the works of the LORD, * and call to mind thy wonders of old time.
12  I will think also of all thy works, * and my talking shall be of thy doings.
13  Thy way, O God, is holy: * who is so great a God as our God?
14  Thou art the God that doest wonders, * and hast declared thy power among the peoples.
15  Thou hast mightily delivered thy people, * even the sons of Jacob and Joseph.
16  The waters saw thee, O God, the waters saw thee, and were afraid; * the depths also were troubled.
17  The clouds poured out water, the air thundered, * and thine arrows went abroad.
18  The voice of thy thunder was heard round about: * the lightnings shone upon the ground; the earth was moved, and shook withal.
19  Thy way is in the sea, and thy paths in the great waters, * and thy footsteps are not known.
20  Thou leddest thy people like sheep, * by the hand of Moses and Aaron.
Here is not said Glory be.

Ant.    In die tribulationis meæ Deum exquisivi manibus meis.

Ant.    In the day of my trouble I sought God with my hands.

STAND

V.  Exsurge, Domine.
R.  Et judica causam meam.

V.  Arise, O Lord.
R.  And judge my cause.

Pater noster (secreto) 

Our Father (in silence)

Lesson vii

De Epistola prima beati Pauli Apostoli ad Corinthios

The Lesson is taken from the Former Epistle of blessed Paul to the Corinthians

Chap. 11, 17-22

Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenítis.  Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.  Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.  Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.  Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum.  Et alius quidem ésurit, alius autem ébrius est.  Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? aut Ecclesiam Dei contémnitis, et confúnditis eos, qui non habent ?  Quid dicam vobis?  Laudo vos?  In hoc non laudo.
Et non dicitur Tu autem.

Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.  For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.  For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.  When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.  For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.  What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? what shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
The V. But thou, O Lord is not said.

R.  Eram quasi agnus innocens : ductus sum ad immolandum, et nesciebam : consilium fecerunt inimici mei adversum me, dicentes : * Venite, mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium.
V.  Omnes inimici mei adversum me cogitabant mala mihi : verbum iniquum mandaverunt adversum me, dicentes.
R.  Venite, mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium.

R.  Behold, I was like an innocent lamb ; I was led to the sacrifice, and I knew not that mine enemies had devised devices against me, saying : * Come let us put poison into his bread, and let us cut him off from the land of the living.
V.  All mine enemies devised my hurt against me, they plotted together to do me evil, saying.
R.  Come let us put poison into his bread, and let us cut him off from the land of the living.


Lesson viii

Chap. 11, 23-26

Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem, et gratias agens fregit, et dixit : Accípite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.  Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite, quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.  Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
Et non dicitur Tu autem.

For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: and when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.  After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, this cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.  For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
The V. But thou, O Lord is not said.

R.  Una hora non potuistis vigilare mecum, qui exhortabámini mori pro me? * Vel Judam non videtis, quomodo non dormit, sed festínat trádere me Judæis.
V.  Quid dormítis? surgite, et orate, ne intretis in tentationem.
R.  Vel Judam non videtis, quomodo non dormit, sed festínat trádere me Judæis.

R.  Could ye not watch with me one hour, ye that exhorted each other to die for me? * Or see ye not Judas yonder, how he sleepeth not, but maketh speed to betray me to the Jews?
V.  Why sleep ye?  Rise, and pray, lest ye enter into temptation.
R.  Or see ye not Judas yonder, how he sleepeth not, but maketh speed to betray me to the Jews?


Lesson ix

Chap. 11, 27-34

Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel bíberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.  Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.  Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.  Ideo inter vos multi infirmi et imbecílles, et dormiunt multi.  Quod, si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.  Dum judicamur autem, a Domino corrípimur, ut non cum hoc mundo damnemur.  Itaque, fratres mei, cum convenítis ad manducandum, ínvicem exspectate.  Si quis ésurit, domi manducet : ut non in judicium conveniatis.  Cetera autem, cum vénero, disponam.
Et non dicitur Tu autem.

Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.  But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.  For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.  For if we would judge ourselves, we should not be judged.  But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.  Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.  And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
The V. But thou, O Lord is not said.

R.  Seniores populi consilium fecerunt, * Ut Jesum dolo tenérent, et occíderent : cum gladiis et fústibus exierunt tamquam ad latronem.
V.  Collegérunt pontifices et pharisæi concilium.
R.  Ut Jesum dolo tenérent, et occíderent : cum gladiis et fústibus exierunt tamquam ad latronem.
R.  Seniores populi consilium fecerunt, * Ut Jesum dolo tenérent, et occíderent : cum gladiis et fústibus exierunt tamquam ad latronem.

R.  The elders of the people consulted together, * That they might take Jesus by subtilty, and put him to death : they came out as against a thief with swords and staves, for to take him.
V.  Then gathered the chief priests and the Pharisees a council.
R.  That they might take Jesus by subtilty, and put him to death : they came out as against a thief with swords and staves, for to take him.
R.  The elders of the people consulted together, * That they might take Jesus by subtilty, and put him to death : they came out as against a thief with swords and staves, for to take him.

Ant.    Justificeris, Domine, * in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.

Ant.    Mayest thou be justified, O Lord, * in thy saying, and clear when thou art judged.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserere mei Deus, * secundum magnam misericordiam tuam.
2  Et secundum multitudinem miserationum tuarum, * dele iniquitatem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitate mea: * et a peccato meo munda me.
4  Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: * et peccatum meum contra me est semper.
5  Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: * ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
6  Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: * et in peccatis concepit me mater mea.
7  Ecce enim veritatem dilexisti: * incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
8  Asperges me hyssopo, et mundabor: * lavabis me, et super nivem dealbabor.
9  Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: * et exsultabunt ossa humiliata.
10  Averte faciem tuam a peccatis meis: * et omnes iniquitates meas dele.
11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spiritum rectum innova in visceribus meis.
12  Ne projicias me a facie tua: * et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
13  Redde mihi lætitiam salutaris tui: * et spiritu principali confirma me.
14  Docebo iniquos vias tuas: * et impii ad te convertentur.
15  Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ: * et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
16  Domine, labia mea aperies: * et os meum annuntiabit laudem tuam.
17  Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique: * holocaustis non delectaberis.
18  Sacrificium Deo spiritus contribulatus: * cor contritum, et humiliatum, Deus non despicies.
19  Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: * ut ædificentur muri Jerusalem.
20  Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes, et holocausta: * tunc imponent super altare tuum vitulos.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

HAVE mercy upon me, O God, after thy great goodness; * according to the multitude of thy mercies do away mine offences.
2  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
3  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
4  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
5  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
6  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
7  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
8  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
9  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
10  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
11  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
12  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
13  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
14  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
15  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
16  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
17  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
18  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
19  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.
Here is not said Glory be.

Ant.    Justificeris, Domine, in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.

Ant.    Mayest thou be justified, O Lord, in thy saying, and clear when thou art judged.

Ant.    Dominus * tamquam ovis ad victimam ductus est, et non aperuit os suum.

Ant.    The Lord, * as a lamb, is led to the slaughter, and he opened not his mouth.

Psalmus 89.  Domine, refugium

Domine, refugium factus es nobis: * a generatione et generationem.
2  Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis: * a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
3  Ne avertas hominem in humilitatem: * et dixisti: Convertimini, filii hominum.
4  Quoniam mille anni ante oculos tuos, * tamquam dies hesterna, quæ præteriit.
5  Et custodia in nocte, * quæ pro nihilo habentur, eorum anni erunt.
6  Mane sicut herba transeat, mane floreat, et transeat: * vespere decidat, induret et arescat.
7  Quia defecimus in ira tua, * et in furore tuo turbati sumus.
8  Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo: * sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
9  Quoniam omnes dies nostri defecerunt: * et in ira tua defecimus.
10  Anni nostri sicut aranea meditabuntur: * dies annorum nostrorum in ipsis, septuaginta anni.
11  Si autem in potentatibus, octoginta anni: * et amplius eorum, labor et dolor.
12  Quoniam supervenit mansuetudo: * et corripiemur.
13  Quis novit potestatem iræ tuæ: * et præ timore tuo iram tuam dinumerare?
14  Dexteram tuam sic notam fac: * et eruditos corde in sapientia.
15  Convertere, Domine, usquequo? * et deprecabilis esto super servos tuos.
16  Repleti sumus mane misericordia tua: * et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
17  Lætati sumus pro diebus, quibus nos humiliasti: * annis, quibus vidimus mala.
18  Respice in servos tuos, et in opera tua: * et dirige filios eorum.
19  Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos: * et opus manuum nostrarum dirige.

Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 89.  Domine, refugium

LORD, thou hast been our refuge, * from one generation to another.
2  Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made, * thou art God from everlasting, and world without end.
3  Thou turnest man to destruction; * again thou sayest, Come again, ye children of men.
4  For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, * and as a watch in the night.
5  As soon as thou scatterest them they are even as a sleep; * and fade away suddenly like the grass.
6  In the morning it is green, and groweth up; * but in the evening it is cut down, dried up, and withered.
7  For we consume away in thy displeasure, * and are afraid at thy wrathful indignation.
8  Thou hast set our misdeeds before thee; * and our secret sins in the light of thy countenance.
9  For when thou art angry all our days are gone: * we bring our years to an end, as it were a tale that is told.
10  The days of our age are threescore years and ten; and though men be so strong that they come to fourscore years, * yet is their strength then but labour and sorrow; so soon passeth it away, and we are gone.
11  But who regardeth the power of thy wrath? * or feareth aright thy indignation?
12  So teach us to number our days, * that we may apply our hearts unto wisdom.
13  Turn thee again, O LORD, at the last, * and be gracious unto thy servants.
14  O satisfy us with thy mercy, and that soon: * so shall we rejoice and be glad all the days of our life.
15  Comfort us again now after the time that thou hast plagued us; * and for the years wherein we have suffered adversity.
16  Show thy servants thy work, * and their children thy glory.
17  And the glorious majesty of the LORD our God be upon us: * prosper thou the work of our hands upon us; O prosper thou our handy-work.
Here is not said Glory be.

Ant.    Dominus tamquam ovis ad victimam ductus est, et non aperuit os suum.

Ant.    The Lord, as a lamb, is led to the slaughter, and he opened not his mouth.

Ant.    Contritum est * cor meum in medio mei, contremuerunt omnia ossa mea.

Ant.    My heart within me * is broken: all my bones shake.

Psalmus 35.  Dixit injustus

Dixit injustus ut delinquat in semetipso: * non est timor Dei ante oculos ejus.
2  Quoniam dolose egit in conspectu ejus: * ut inveniatur iniquitas ejus ad odium.
3  Verba oris ejus iniquitas, et dolus: * noluit intelligere ut bene ageret.
4  Iniquitatem meditatus est in cubili suo: * astitit omni viæ non bonæ, malitiam autem non odivit.
5  Domine, in cælo misericordia tua: * et veritas tua usque ad nubes.
6  Justitia tua sicut montes Dei: * judicia tua abyssus multa.
7  Homines, et jumenta salvabis, Domine: * quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus,
8  Filii autem hominum, * in tegmine alarum tuarum sperabunt.
9  Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ: * et torrente voluptatis tuæ potabis eos.
10  Quoniam apud te est fons vitæ: * et in lumine tuo videbimus lumen.
11  Prætende misericordiam tuam scientibus te, * et justitiam tuam his, qui recto sunt corde.
12  Non veniat mihi pes superbiæ: * et manus peccatoris non moveat me.
13  Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem: * expulsi sunt, nec potuerunt stare.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 35.  Dixit injustus

MY heart sheweth me the wickedness of the ungodly, * that there is no fear of God before his eyes.
2  For he flattereth himself in his own sight, * until his abominable sin be found out.
3  The words of his mouth are unrighteous and full of deceit: * he hath left off to behave himself wisely, and to do good.
4  He imagineth mischief upon his bed, and hath set himself in no good way; * neither doth he abhor any thing that is evil.
5  Thy mercy, O LORD, reacheth unto the heavens, * and thy faithfulness unto the clouds.
6  Thy righteousness standeth like the strong mountains: * thy judgments are like the great deep.
7  Thou, LORD, shalt save both man and beast: how excellent is thy mercy, O God! * and the children of men shall put their trust under the shadow of thy wings.
 They shall be satisfied with the plenteousness of thy house; * and thou shalt give them drink of thy pleasures, as out of the river.
9  For with thee is the well of life; * and in thy light shall we see light.
10  O continue forth thy loving-kindness unto them that know thee, * and thy righteousness unto them that are true of heart.
11  O let not the foot of pride come against me; * and let not the hand of the ungodly cast me down.
12  There are they fallen, all that work wickedness; * they are cast down, and shall not be able to stand.
Here is not said Glory be.

Ant.    Contritum est cor meum in medio mei, contremuerunt omnia ossa mea.

Ant.    My heart within me is broken: all my bones shake.

Ant.    Exhortatus es * in virtute tua, et in refectione sancta tua, Domine.

Ant.    Thou hast exhorted us * by thy strength, and in thy holy banquet, O Lord.

Canticum Moysis.      Exod. 15. 1.

Cantemus Domino: gloriose enim magnificatus est, * equum et ascensorem dejecit in mare.
2  Fortitudo mea, et laus mea Dominus, * et factus est mihi in salutem.
3  Iste Deus meus, et glorificabo eum: * Deus patris mei, et exaltabo eum.
4  Dominus quasi vir pugnator, (fit reverentia) Omnipotens nomen ejus. * Currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare.
5  Electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro: * abyssi operuerunt eos, descenderunt in profundum quasi lapis.
6  Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine: dextera tua, Domine, percussit inimicum. * Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios meos.
7  Misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam. * Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ:
8  Stetit unda fluens, * congregatæ sunt abyssi in medio mari.
9  Dixit inimicus: Persequar et comprehendam, * dividam spolia, implebitur anima mea:
10  Evaginabo gladium meum, * interficiet eos manus mea.
11  Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare: * submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus.
12  Quis similis tui in fortibus, Domine? * quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia?
13  Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra. * Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti:
14  Et portasti eum in fortitudine tua, * ad habitaculum sanctum tuum.
15  Ascenderunt populi, et irati sunt: * dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim.
16  Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor: * obriguerunt omnes habitatores Chanaan.
17  Irruat super eos formido et pavor, * in magnitudine brachii tui:
18  Fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, * donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti.
19  Introduces eos, et plantabis in monte hereditatis tuæ, * firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine.
20  Sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ. * Dominus regnabit in æternum et ultra.
21  Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare: * et reduxit super eos Dominus aquas maris:
22  Filii autem Israel ambulaverunt per siccum * in medio ejus.
Et non dicitur Gloria Patri.

Canticle of Moses.      Ex. 15. 1.

I will sing to the Lord, for he is gloriously triumphant; * the horse and his rider hath he thrown into the Sea.
2  The Lord is my strength and my song, * for to me he is become salvation.
3  This is mine own God, and I will praise him; * my father's God, and I will exalt him.
4  For he, the Eternal, is a mighty man of war; * (all bow) and mighty is his Name.
5  Pharaoh's chariots and his host did he cast into the Sea; yea, even his chosen captains are sunk in the Red Sea: * the depths do cover them ; they went down to the bottom like a stone.
6  Thy right hand, O Lord, is glorious in power; * thy right hand, O Lord, dasheth in pieces the enemy.
7  And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee: * thou sendest forth thy wrath, and it consumeth them as stubble.
8  For at the blast of thy nostrils the waters were piled up; the floods stood upright as a wall; congealed thus were the depths in the heart of the Sea.
9  The enemy said: I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my desire shall be satisfied upon them; * I will draw my sword, my hand shall destroy them.
10  Then didst thou blow with thy breath, and the sea did cover them; * they sank as lead in the mighty waters.
11  Who is like unto thee, O Lord? among the gods, who is like unto thee? * glorious in holiness, fearful in praiseworthiness, terrible in doing of wonders!
12  Thou stretchest out thy right hand, and the earth did swallow them; * but in thy mercy thou dost lead forth the People which thou hast redeemed; for thou wouldst guide them in their strength unto thy holy habitation.
13  Nations shall hear and be afraid; * sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestine.
14  Then shall the dukes of Edom be dismayed; trembling shall take hold on the mighty men of Moab; * the hearts of all the inhabitants of Canaan shall melt away.
15  Fear and dread shall fall upon them; at the greatness of thine arm they shall be as still as a stone till thy People pass over, O Lord, which thou hast redeemed.
16  For thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O Lord, which thou hast made for thee to dwell in, * even in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established; there the Everlasting shall reign from one eternity to another.
17  As for Pharaoh and his horse, with his chariots and his horsemen, they went into the Sea, and the Lord brought again the waters of the Sea upon them; * but as for the Children of Israel, they did walk on dry land in the midst of the Sea.
Here is not said Glory be.

Ant.    Exhortatus es in virtute tua, et in refectione sancta tua, Domine.

Ant.    Thou hast exhorted us by thy strength, and in thy holy banquet, O Lord.

Ant.    Oblatus est * quia ipse voluit, et peccata nostra ipse portavit.

Ant.    He offered up himself * because he did will it, who his own self bare our sins in his own body.

Psalmus 146.  Laudate Dominum

Laudate Dominum quoniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.
2  Ædificans Jerusalem Dominus: * dispersiones Israel congregabit.
3  Qui sanat contritos corde: * et alligat contritiones illorum.
4  Qui numerat multitudinem stellarum: * et omnibus eis nomina vocat.
5  Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus: * et sapientiæ ejus non est numerus.
6  Suscipiens mansuetos Dominus: * humilians autem peccatores usque ad terram.
7  præcinite Domino in confessione: * psallite Deo nostro in cithara.
 Qui operit cælum nubibus: * et parat terræ pluviam.
9  Qui producit in montibus fœnum: * et herbam servituti hominum.
10  Qui dat jumentis escam ipsorum: * et pullis corvorum invocantibus eum.
11  Non in fortitudine equi voluntatem habebit: * nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
12  Beneplacitum est Domino super timentes eum: * et in eis, qui sperant super misericordia ejus.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 146.  Laudate Dominum

O PRAISE the LORD, for it is a good thing to sing praises unto our God; * yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful.
2  The LORD doth build up Jerusalem, * and gather together the outcasts of Israel.
3  He healeth those that are broken in heart, * and giveth medicine to heal their sickness.
4  He telleth the number of the stars, * and calleth them all by their names.
5  Great is our Lord, and great is his power; * yea, and his wisdom is infinite.
6  The LORD setteth up the meek, * and bringeth the ungodly down to the ground.
7  O sing unto the LORD with thanksgiving; * sing praises upon the harp unto our God:
8  Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth; * and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men;
9  Who giveth fodder unto the cattle, * and feedeth the young ravens that call upon him.
10  He hath no pleasure in the strength of an horse; * neither delighteth he in any man's legs.
11  But the LORD'S delight is in them that fear him, * and put their trust in his mercy.
Here is not said Glory be.

Ant.    Oblatus est quia ipse voluit, et peccata nostra ipse portavit.

Ant.    He offered up himself because he did will it, who his own self bare our sins in his own body.

STAND

There is no Chapter nor Hymn

V.  Homo pacis meæ, in quo speravi.
R.  Qui edebat panes meos, ampliavit adversum me supplantationem.

V.  Mine own familiar friend whom I trusted.
R.  Who also did eat of my bread, hath laid great wait for me.

Ad Bened. Ant:  Traditor autem * dedit eis signum, dicens : Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum.

Ant. on Bened:  Now he that betrayed him * gave them a sign, saying : Whom I shall kiss, that same is he ; hold him fast.

CANTICUM ZACHARIÆ

Luc. 1. 68-79

BENEDICTUS Dominus, Deus Israel: * quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
2  Et erexit cornu salutis nobis: * in domo David, pueri sui.
3  Sicut locutus est per os sanctorum, * qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
4  Salutem ex inimicis nostris, * et de manu omnium, qui oderunt nos.
5  Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: * et memorari testamenti sui sancti.
6  Jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, * daturum se nobis :
7  Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, * serviamus illi.
8  In sanctitate, et justitia coram ipso, * omnibus diebus nostris.
9  Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis: * præibis enim ante faciem Domini, parare vias ejus :
10  Ad dandam scientiam salutis plebi ejus: * in remissionem peccatorum eorum :
11  Per viscera misericordiæ Dei nostri: * in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
12  Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Et non dicitur Gloria Patri.

THE SONG OF ZACHARIAS

Luc. 1. 68-79

Blessed be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ;
2  And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David ;
3  As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began ;
4  That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5  To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant ;
6  To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us ;
7  That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear ;
8  In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9  And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
10  To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11  Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us ;
12  To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
Here is not said Glory be.

Ant:  Traditor autem dedit eis signum, dicens : Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum.

Ant:  Now he that betrayed him gave them a sign, saying : Whom I shall kiss, that same is he ; hold him fast.

In the meantime while the Canticle Benedictus is being said, (all the candles in the hearse having been extinguished, except the one placed on the highest point of the hearse,) there are extinguished the six candles on the Altar, so that, at the last verse, the last candle is extinguished; in like manner the lamps and lights throughout the church are extinguished; and after the repetition of the Ant. Traditor autem the highest candle is taken from the hearse and is concealed beneath the Altar on the Epistle side.

The Antiphon having been repeated after the Benedictus, all kneel

Ant:  Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem.

Ant:  Christ for our sake became obedient unto death.

Then is said the whole of the Pater noster in silence.

Pater noster.

Our Father.

Thereafter, Ps. 50, Miserere, is said in a barely audible tone.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserere mei Deus, * secundum magnam misericordiam tuam.
2  Et secundum multitudinem miserationum tuarum, * dele iniquitatem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitate mea: * et a peccato meo munda me.
4  Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: * et peccatum meum contra me est semper.
5  Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: * ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
6  Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: * et in peccatis concepit me mater mea.
7  Ecce enim veritatem dilexisti: * incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
8  Asperges me hyssopo, et mundabor: * lavabis me, et super nivem dealbabor.
9  Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: * et exsultabunt ossa humiliata.
10  Averte faciem tuam a peccatis meis: * et omnes iniquitates meas dele.
11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spiritum rectum innova in visceribus meis.
12  Ne projicias me a facie tua: * et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
13  Redde mihi lætitiam salutaris tui: * et spiritu principali confirma me.
14  Docebo iniquos vias tuas: * et impii ad te convertentur.
15  Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ: * et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
16  Domine, labia mea aperies: * et os meum annuntiabit laudem tuam.
17  Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique: * holocaustis non delectaberis.
18  Sacrificium Deo spiritus contribulatus: * cor contritum, et humiliatum, Deus non despicies.
19  Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: * ut ædificentur muri Jerusalem.
20  Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes, et holocausta: * tunc imponent super altare tuum vitulos.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

HAVE mercy upon me, O God, after thy great goodness; * according to the multitude of thy mercies do away mine offences.
2  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
3  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
4  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
5  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
6  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
7  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
8  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
9  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
10  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
11  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
12  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
13  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
14  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
15  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
16  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
17  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
18  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
19  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.
Here is not said Glory be.

After this Psalm is finished, without Oremus there is said, in a similar tone the Collect :

Respice, quæsumus, Domine, super hanc familiam tuam, pro qua Dominus noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, et crucis subire tormentum : sed dicitur sub silentio : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum : Amen.

Almighty God, we beseech thee graciously behold this thy family, for which our Lord Jesus Christ was contented to be betrayed, and given up into the hands of wicked men, and to suffer death upon the Cross.  Here is added silently : Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end : Amen.

When the Collect is finished, there is made a certain amount of noise and clatter; and at once the lighted candle is brought forth from beneath the Altar, and all arise, and depart in silence.




discuss this article
The Breviary Online