Holy Wednesday Evening
"The Office of Darkness" |
On this and the two following nights Matins and Lauds are said together, and these Three Services are commonly called the Three Nights of Darkness. Six lights are lighted upon the Altar, and fifteen (seven on each side and one at the top) in a triangle-shaped candlestick before the Epistle corner. As each Antiphon is repeated the second time, one of the fifteen candles is put out. |
KNEEL |
|
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas persólvo. |
Open thou, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding; enkindle my affections; that I may say this Office worthily, with attention and devotion, and so be meet to be heard in the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.
O
Lord, in union with that divine intention wherewith thou thyself
on earth didst render thy praises to God, I desire to offer these
my Offices of prayer unto thee. |
THE TRIPLE PRAYER (in silence)
During the Triple Prayer, the Choir is always standing, and all make a profound reverence from the moment the Pater is begun until the signal is given to turn towards the Altar for the Opening Versicles. During this reverence, it is customary to place the palms of the hands on the kneecaps, so as to make the inclination uniform; and at the moment that the Choir rises to an erect position, each one joins his hands, fingers upon fingers, with the thumbs crossed in the holy Sign, and hands held erect, and the fingers pointing upward; which position of the hands (known as the position of prayer) is their proper position during Divine Office when they are not otherwise engaged. |
|
Pater Noster Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem : sed libera nos a malo. Amen. |
Pater Noster Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen. |
Ave Maria Ave, Maria, gratia plena ; Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. |
Ave Maria Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee : Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners ; Now, and at the hour of our death. Amen. |
Credo in Deum Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Filium ejus unicum, Dominum nostrum : qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus : descendit ad inferos ; tertia die resurrexit a mortuis ; ascendit ad cælos ; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis : inde venturus est judicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen. |
Credo in Deum I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth : And in Jesus Christ his only Son our Lord : Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary : Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried : He descended into hell ; The third day he rose again from the dead : He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty : From thence he shall come to judge the quick and the dead. I believe in the Holy Ghost : The holy Catholic Church : The Communion of Saints : The Forgiveness of sins : The Resurrection of the body : And the Life everlasting. Amen. |
Ant. Zelus domus tuæ * comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. |
Ant. The zeal of thine house * hath consumed me, and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me. |
Psalmus 68. Salvum me fac Salvum me fac, Deus: * quoniam intraverunt aquæ
usque ad animam meam. |
Psalm 68. Salvum me fac SAVE
me, O God; * for the waters are come
in, even unto my soul. |
Ant. Zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. |
Ant. The zeal of thine house hath consumed me, and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me. |
Ant. Avertatur retrorsum, * et erubescant, qui cógitant mihi mala. |
Ant. Let them be turned backward, * and put to confusion, that wish me evil. |
Psalmus 69. Deus, in adjutorium Deus, in adjutorium meum intende : * Domine ad
adjuvandum me festina. |
Psalm 69. Deus, in adjutorium HASTE thee, O God, to deliver me; * make haste to
help me, O LORD. |
Ant. Avertatur retrorsum, et erubescant, qui cógitant mihi mala. |
Ant. Let them be turned backward, and put to confusion, that wish me evil. |
Ant. Deus meus, * eripe me de manu peccatoris. |
Ant. Deliver me, * O my God, out of the hand of the ungodly. |
Psalmus 70. In te, Domine, speravi In te, Domine, speravi, non confundar in æternum
: * in justitia tua libera me, et eripe me. |
Psalm 70. In te, Domine, speravi IN thee, O LORD, have I put my trust; let me
never be put to confusion, * but rid me and deliver me in thy
righteousness; incline thine ear unto me, and save me. |
Ant. Deus meus, eripe me de manu peccatoris. |
Ant. Deliver me, O my God, out of the hand of the ungodly. |
STAND |
|
V.
Avertantur retrorsum, et erubescant. |
V. Let
them be turned backward and put to confusion. |
A Pater is said (inaudibly, and without saying any of it aloud) and at once, without Absolution, or Benediction, here or elsewhere, the Lesson is begun. At the end of the Lessons, the Tu autem Domine is not said, but the first three Lessons from Jeremiah are ended as described below. |
|
Pater noster (secreto) |
Our Father (in silence) |
Lesson i |
|
Incipit Lamentatio Jeremíæ Prophetæ |
Here beginneth the Lamentation over Jerusalem by Jeremiah the Prophet |
Chap. 1, 1-5 |
ALEPH. Quomodo sedet sola civitas plena
populo : facta est quasi vidua domina Gentium : princeps
provinciarum facta est sub tributo. |
ALEPH. How doth the city sit solitary, that
was full of people! how is she become as a widow! she that was
great among the nations, and princess among the provinces, how is
she become tributary! |
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
R. In
monte Oliveti oravit ad Patrem : Pater, si fieri potest, transeat
a me calix iste : * Spiritus quidem
promptus est, caro autem infirma. |
R. On
the mount of Olives he prayed to the Father : Father, if it be
possible, let this cup pass from me : *
The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
Benedictio
2: Unigénitus
Dei Fílius nos
benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully
bless and keep us. |
Lesson ii |
Chap. 1, 6-9 |
VAU. Et egressus est a filia Sion omnis
decor ejus : facti sunt principes ejus velut aríetes
non invenientes pascua : et abierunt absque fortitudine ante
faciem subsequentis. |
VAU. And from the daughter of Zion all her
beauty is departed: her princes are become like harts that find no
pasture, and they are gone without strength before the
pursuer. |
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
R.
Tristis est anima mea usque ad mortem
: sustinete hic, et vigilate mecum : nunc videbitis turbam, quæ
circumdabit me : * Vos
fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis. |
R. My
soul is exceeding sorrowful, even unto death ; tarry ye here, and
watch with me : yet a little while and ye shall see the great
multitude close me in : * And
ye shall flee, but I shall go hence to be sacrificed for you. |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
Benedictio
3: Spíritus
Sancti grátia illúminet
sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and
mind enlighten. |
Lesson iii |
Chap. 1, 10-14 |
JOD. Manum suam misit hostis ad omnia
desiderabilia ejus : quia vidit Gentes ingressas sanctuarium suum,
de quibus præcéperas
ne intrarent in ecclesiam tuam. |
YODH. The adversary hath spread out his
hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the
heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that
they should not enter into thy congregation. |
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
R. Ecce
vidimus eum non habentem speciem, neque decorem : aspectus ejus in
eo non est : hic peccata nostra portavit, et pro nobis dolet :
ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras :
* Cujus livore sanati sumus. |
R.
Behold when we shall see him, he hath no form nor comeliness :
there is no beauty in him ; this is he which hath borne our griefs
and carried away our sorrows ; but he was wounded for our
transgressions, *
And with his stripes we are healed. |
Ant. Liberavit Dominus * pauperem a potente, et ínopem, cui non erat adjutor. |
Ant. The Lord shall deliver * the poor when he crieth, the needy also and him that hath no helper. |
Psalmus 71. Deus, judicium tuum Deus, judicium tuum regi da: * et justitiam tuam
filio regis. |
Psalm 71. Deus, judicium tuum GIVE the King thy judgments, O God, * and thy
righteousness unto the King's son. |
Ant. Liberavit Dominus pauperem a potente, et ínopem, cui non erat adjutor. |
Ant. The Lord shall deliver the poor when he crieth, the needy also and him that hath no helper. |
Ant. Cogitaverunt impii, * et locuti sunt nequitiam : iniquitatem in excelso locuti sunt. |
Ant. The ungodly think * and speak wickedness : they speak of oppression against the Most High. |
Psalmus 72. Quam bonus Israel! Quam bonus Israel Deus, * his, qui recto sunt
corde! |
Psalm 72. Quam bonus Israel! TRULY God is loving unto Israel: * even unto such
as are of a clean heart. |
Ant. Cogitaverunt impii, et locuti sunt nequitiam : iniquitatem in excelso locuti sunt. |
Ant. The ungodly think and speak wickedness : they speak of oppression against the Most High. |
Ant. Exsurge, Domine, * et judica causam meam. |
Ant. Arise, O Lord, * and judge my cause. |
Psalmus 73. Ut quid Deus Ut quid, Deus, repulisti in finem: * iratus est
furor tuus super oves pascuæ tuæ? |
Psalm 73. Ut quid Deus O GOD, wherefore art thou absent from us so long?
* why is thy wrath so hot against the sheep of thy pasture? |
Ant. Exsurge, Domine, et judica causam meam. |
Ant. Arise, O Lord, and judge my cause. |
STAND |
|
V.
Deus meus, eripe me de manu peccatoris. |
V.
Deliver me, O God, out of the hand of the ungodly. |
Pater noster (secreto) |
Our Father (in silence) |
Lesson iv |
|
Ex tractatu sancti Augustini Episcopi super Psalmos |
The Lesson is taken from the Treatise on the Psalms by St. Augustine the Bishop |
In Psalm. 54 ad 1 vers. |
Exaudi,
Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam :
intende mihi, et exaudi me. Satagéntis, solliciti, in
tribulatione pósiti, verba sunt ista. Orat multa
patiens, de malo liberari desiderans. Superest ut videamus
in quo malo sit : et cum dicere cperit, agnoscamus ibi nos
esse : ut communicata tribulatione, conjungamus orationem.
Contristatus sum, inquit, in exercitatione mea, et conturbatus
sum. Ubi contristatus? ubi conturbatus? In
exercitatione mea, inquit. Homines malos, quos pátitur,
commemoratus est : eamdemque passionem malorum hominum
exercitationem suam dixit. Ne putetis gratis esse malos in
hoc mundo, et nihil boni de illis ágere Deum. Omnis
malus aut ideo vivit, ut corrigatur ; aut ideo vivit, ut per illum
bonus exerceatur. |
Hear my prayer, O God, and hide not thyself from
my petition : take heed unto me, and hear me : how I mourn in my
trial, and am vexed ; because of the crying of the enemy, and of
the tribulation which cometh from the ungodly. These are the
words of one who is disquieted, beset by trouble and anxiety.
He prayeth as one under much suffering, desiring deliverance from
evil. Let us see from what evil he doth suffer : and as we
hear what that evil is, let us recognize that we also suffer from
the same thing ; so that as we share his tribulation, we may also
join in his prayer. I mourn in my trial (saith he) and am
vexed. When doth he mourn? When is he vexed? In
my trial, saith he. He hath in mind the ungodly that cause
him tribulation, which same he calleth his trial. Therefore,
think not that the wicked can serve no good purpose in this world,
and that God is unable to accomplish good by means of them.
Every wicked person is permitted to live in order that he may be
made righteous, or else that the righteous may be tried by
him. |
R.
Amicus meus osculi me tradidit signo
: Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum : hoc malum fecit
signum, qui per ósculum adimplevit homicidium. *
Infelix prætermisit
pretium sanguinis, et in fine laqueo se suspendit. |
R. Mine
own friend hath betrayed me by the sign of a kiss : Whomsoever I
shall kiss, that Same is he, hold him fast : this was the
traitorous sign which he gave, even he who murdered him with a
kiss. * Woe unto that man!
He cast down the price of blood, and went, and hanged himself. |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
Benedictio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life
eternal. |
Lesson v |
Utinam ergo qui nos modo exercent, convertantur,
et nobiscum exerceantur : tamen quamdiu ita sunt ut exerceant, non
eos odérimus : quia in
eo quod malus est quis eorum, utrum usque in finem perseveraturus
sit, ignoramus. Et plerumque cum tibi vidéris
odisse inimicum, fratrem odisti, et nescis. Diabolus, et
angeli ejus in Scripturis sanctis manifestati sunt nobis, quod ad
ignem æternum sint destinati. Ipsorum tantum
desperanda est correctio, contra quos habemus occultam luctam : ad
quam luctam nos armat Apostolus, dicens : Non est nobis
colluctatio adversus carnem et sanguinem : id est, non adversus
homines, quos videtis, sed adversus principes, et potestates, et
rectores mundi, tenebrarum harum. Ne forte cum dixisset,
mundi, intellígeres
dæmones esse rectores cæli
et terræ. Mundi dixit, tenebrarum harum : mundi dixit,
amatorum mundi : mundi dixit, impiorum et iniquorum : mundi dixit,
de quo dicit Evangelium : Et mundus eum non cognovit. |
Oh! how I wish that the ungodly who now try us
were converted, and so were on trial with us! Yet, though
they continue to try us, let us not hate them : for we know not
whether any of them will continue to the end in his evil ways.
And mostly, when thou thinkest thyself to be hating thine enemy,
thou hatest thy brother, and knowest it not. Only the devil
and his angels are shewn to us in Scripture as doomed to eternal
fire : their amendment alone is hopeless, against whom we wage a
hidden strife. For which strife the Apostle would arm us,
saying : We wrestle not against flesh and blood (that is, not
against men, whom we see) but against principalities, against
powers, against the rulers of the darkness of this world.
Mark that he saith not : The rulers of this world : lest perchance
thou shouldst think that devils are rulers of heaven and earth ;
but rather, he saith : The rulers of the darkness of this world.
When he speaketh thus of the world, he would have us understand
the lovers of the world whereof the Gospel saith : And the world
knew him not. |
R.
Judas mercator pessimus osculo petiit Dominum : ille ut agnus
innocens non negavit Judæ
ósculum : * Denariorum
numero Christum Judæis
tradidit. |
R. The
vile merchant Judas came to the Lord to kiss him, which same, like
as an innocent Lamb, refused not the kiss of Judas, *
Who, for thirty pieces of silver, betrayed Christ to the Jews. |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
Benedictio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in
córdibus nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy
love. |
Lesson vi |
Quoniam vidi iniquitatem, et contradictionem in
civitate. Attende gloriam crucis ipsius. Jam in fronte
regum crux illa fixa est, cui inimici insultaverunt.
Effectus probavit virtutem : domuit orbem non ferro, sed ligno.
Lignum crucis contumeliis dignum visum est inimicis, et ante ipsum
lignum stantes caput agitabant, et dicebant : Si Filius Dei est,
descendat de cruce. Extendebat ille manus suas ad populum
non credentem, et contradicentem. Si enim justus est, qui ex
fide vivit ; iníquuus
est, qui non habet fidem. Quod ergo hic ait, iniquitatem :
perfidiam intéllige.
Videbat ergo Dominus in civitate iniquitatem et contradictionem,
et extendebat manus suas ad populum non credentem et
contradicentem : et tamen et ipsos exspectans dicebat : Pater,
ignosce illis, quia nésciunt
quid fáciunt. |
For I have spied unrighteousness and strife in
the city. Give heed now to the glory of the Cross itself.
On the brow of kings is now placed that Cross, which once enemies
did deride. Effect hath proven strength. He hath
subdued the world, not with a sword, but with Wood. The Wood
of the Cross seemed a worthy object of scorn to his enemies ; and
standing before that very Wood, they wagged their heads, saying,
If thou be the Son of God, come down from the Cross! Thus
did he stretch forth his hands to a disobedient and gainsaying
people. If he is just who doth live by faith, then is he
unrighteous who hath not faith. Wherefore, when he saith :
Unrighteousness : understand that it is the disobedience of
unbelief. The Lord then saw unrighteousness and strife in
the city, and stretched out his hands unto an unbelieving and
gainsaying people. And yet, looking upon the very same, he
saith : Father, forgive them, for they know not what they do. |
R. Unus
ex discipulis meis tradet me hodie : Væ illi per quem tradar
ego : * Melius illi
erat, si natus non fuisset. |
R. One
of my disciples shall betray me this night : Woe unto that man by
whom I am betrayed : * It had been
good for that man if he had not been born. |
Third Nocturn
Ant. Dixi iniquis : * Nolite loqui adversus Deum iniquitatem. |
Ant. I said unto the wicked : * Speak not wickedness against God. |
Psalmus 74. Confitebimur tibi Confitebimur tibi, Deus: * confitebimur,
et invocabimus nomen tuum. |
Psalm 74. Confitebimur tibi UNTO thee, O God, do we give thanks; * yea, unto
thee do we give thanks. |
Ant. Dixi iniquis : Nolite loqui adversus Deum iniquitatem. |
Ant. I said unto the wicked : Speak not wickedness against God. |
Ant. Terra tremuit * et quievit, dum exsurgeret in judicio Deus. |
Ant. The earth trembled * and was still, when God arose to judgement. |
Psalmus 75. Notus in Judæa Notus in Judæa Deus: * in Israel magnum
nomen ejus. |
Psalm 75. Notus in Judæa IN Jewry is God known; * his Name is great in
Israel. |
Ant. Terra tremuit et quievit, dum exsurgeret in judicio Deus. |
Ant. The earth trembled and was still, when God arose to judgement. |
Ant. In die tribulationis * meæ Deum exquisivi manibus meis. |
Ant. In the day of my trouble * I sought God with my hands. |
Psalmus 76. Voce mea Voce mea ad Dominum clamavi : * voce mea ad
Deum, et intendit mihi. |
Psalm 76. Voce mea I WILL cry unto God with my voice; * even unto
God will I cry with my voice, and he shall hearken unto me. |
Ant. In die tribulationis meæ Deum exquisivi manibus meis. |
Ant. In the day of my trouble I sought God with my hands. |
STAND |
|
V.
Exsurge, Domine. |
V.
Arise, O Lord. |
Pater noster (secreto) |
Our Father (in silence) |
Lesson vii |
|
De Epistola prima beati Pauli Apostoli ad Corinthios |
The Lesson is taken from the Former Epistle of blessed Paul to the Corinthians |
Chap. 11, 17-22 |
Hoc autem præcipio : non laudans quod non
in melius, sed in deterius convenítis.
Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras
esse inter vos, et ex parte credo. Nam oportet et hæreses
esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cnam
manducare. Unusquisque enim suam cnam præsumit
ad manducandum. Et alius quidem ésurit,
alius autem ébrius
est. Numquid domos non habetis ad manducandum et
bibendum? aut Ecclesiam Dei contémnitis,
et confúnditis eos,
qui non habent ? Quid dicam vobis? Laudo vos?
In hoc non laudo. |
Now in this that I declare unto you I praise you
not, that ye come together not for the better, but for the
worse. For first of all, when ye come together in the
church, I hear that there be divisions among you; and I partly
believe it. For there must be also heresies among you, that
they which are approved may be made manifest among you.
When ye come together therefore into one place, this is not to
eat the Lord's supper. For in eating every one taketh
before other his own supper: and one is hungry, and another is
drunken. What? have ye not houses to eat and to drink in?
or despise ye the church of God, and shame them that have not?
what shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you
not. |
R.
Eram quasi agnus innocens : ductus
sum ad immolandum, et nesciebam : consilium fecerunt inimici mei
adversum me, dicentes : *
Venite, mittamus lignum in panem
ejus, et eradamus eum de terra viventium. |
R.
Behold, I was like an innocent lamb
; I was led to the sacrifice, and I knew not that mine enemies
had devised devices against me, saying : *
Come let us put poison into his bread, and let us cut him off
from the land of the living. |
|
|
Lesson viii |
Chap. 11, 23-26 |
Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis,
quoniam Dominus Jesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem, et
gratias agens fregit, et dixit : Accípite,
et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc
facite in meam commemorationem. Similiter et calicem,
postquam cnavit, dicens
: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite,
quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis,
mortem Domini annuntiabitis donec veniat. |
For I have received of the Lord that which also
I delivered unto you, that the Lord Jesus the same night in which
he was betrayed took bread: and when he had given thanks, he
brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken
for you: this do in remembrance of me. After the same
manner also he took the cup, when he had supped, saying, this cup
is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink
it, in remembrance of me. For as often as ye eat this
bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he
come. |
R. Una
hora non potuistis vigilare mecum, qui exhortabámini mori
pro me? * Vel
Judam non videtis, quomodo non dormit, sed festínat
trádere me Judæis. |
R.
Could ye not watch with me one hour, ye that exhorted each other
to die for me? * Or see ye not Judas
yonder, how he sleepeth not, but maketh speed to betray me to the
Jews? |
|
|
Lesson ix |
Chap. 11, 27-34 |
Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel
bíberit calicem Domini
indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. Probet
autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice
bibat. Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi
manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. Ideo inter
vos multi infirmi et imbecílles,
et dormiunt multi. Quod, si nosmetipsos dijudicaremus, non
utique judicaremur. Dum judicamur autem, a Domino
corrípimur, ut non cum
hoc mundo damnemur. Itaque, fratres mei, cum convenítis
ad manducandum, ínvicem
exspectate. Si quis ésurit,
domi manducet : ut non in judicium conveniatis. Cetera
autem, cum vénero,
disponam. |
Wherefore whosoever shall eat this bread, and
drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the
body and blood of the Lord. But let a man examine himself,
and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh
damnation to himself, not discerning the Lord's body. For
this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we
should not be condemned with the world. Wherefore, my
brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not
together unto condemnation. And the rest will I set in order when
I come. |
R.
Seniores populi consilium fecerunt, *
Ut Jesum dolo tenérent, et
occíderent : cum gladiis et fústibus exierunt
tamquam ad latronem. |
R. The
elders of the people consulted together, *
That they might take Jesus by
subtilty, and put him to death : they came out as against a thief
with swords and staves, for to take him. |
Ant. Justificeris, Domine, * in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. |
Ant. Mayest thou be justified, O Lord, * in thy saying, and clear when thou art judged. |
Psalmus 50. Miserere mei, Deus Miserere mei
Deus, * secundum magnam misericordiam tuam. |
Psalm 50. Miserere mei, Deus HAVE mercy
upon me, O God, after thy great goodness; *
according to the multitude of thy mercies do away mine
offences. |
Ant. Justificeris, Domine, in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. |
Ant. Mayest thou be justified, O Lord, in thy saying, and clear when thou art judged. |
Ant. Dominus * tamquam ovis ad victimam ductus est, et non aperuit os suum. |
Ant. The Lord, * as a lamb, is led to the slaughter, and he opened not his mouth. |
Psalmus 89. Domine, refugium Domine, refugium factus es nobis: * a generatione
et generationem. |
Psalm 89. Domine, refugium LORD, thou hast been our refuge, * from one
generation to another. |
Ant. Dominus tamquam ovis ad victimam ductus est, et non aperuit os suum. |
Ant. The Lord, as a lamb, is led to the slaughter, and he opened not his mouth. |
Ant. Contritum est * cor meum in medio mei, contremuerunt omnia ossa mea. |
Ant. My heart within me * is broken: all my bones shake. |
Psalmus 35. Dixit injustus Dixit injustus ut delinquat in semetipso: * non
est timor Dei ante oculos ejus. |
Psalm 35. Dixit injustus MY heart sheweth me the wickedness of the
ungodly, * that there is no fear of God before his eyes. |
Ant. Contritum est cor meum in medio mei, contremuerunt omnia ossa mea. |
Ant. My heart within me is broken: all my bones shake. |
Ant. Exhortatus es * in virtute tua, et in refectione sancta tua, Domine. |
Ant. Thou hast exhorted us * by thy strength, and in thy holy banquet, O Lord. |
Canticum Moysis. Exod. 15. 1. Cantemus Domino: gloriose enim magnificatus est,
* equum et ascensorem dejecit in mare. |
Canticle of Moses. Ex. 15. 1. I will sing to the Lord, for he is gloriously
triumphant; * the horse and his rider hath he thrown into the
Sea. |
Ant. Exhortatus es in virtute tua, et in refectione sancta tua, Domine. |
Ant. Thou hast exhorted us by thy strength, and in thy holy banquet, O Lord. |
Ant. Oblatus est * quia ipse voluit, et peccata nostra ipse portavit. |
Ant. He offered up himself * because he did will it, who his own self bare our sins in his own body. |
Psalmus 146. Laudate Dominum Laudate Dominum quoniam bonus est psalmus: * Deo
nostro sit jucunda, decoraque laudatio. |
Psalm 146. Laudate Dominum O PRAISE the LORD, for it is a good thing to sing
praises unto our God; * yea, a joyful and pleasant thing it is to
be thankful. |
Ant. Oblatus est quia ipse voluit, et peccata nostra ipse portavit. |
Ant. He offered up himself because he did will it, who his own self bare our sins in his own body. |
STAND |
|
There is no Chapter nor Hymn |
V.
Homo pacis meæ, in quo speravi. |
V. Mine
own familiar friend whom I trusted. |
Ad Bened. Ant: Traditor autem * dedit eis signum, dicens : Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum. |
Ant. on Bened: Now he that betrayed him * gave them a sign, saying : Whom I shall kiss, that same is he ; hold him fast. |
Luc. 1. 68-79 BENEDICTUS
Dominus,
Deus Israel: * quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ
: |
THE SONG OF ZACHARIAS Luc. 1. 68-79 Blessed
be the Lord God of Israel; * for he hath
visited and redeemed his people ; |
Ant: Traditor autem dedit eis signum, dicens : Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum. |
Ant: Now he that betrayed him gave them a sign, saying : Whom I shall kiss, that same is he ; hold him fast. |
In the meantime while the Canticle Benedictus is being said, (all the candles in the hearse having been extinguished, except the one placed on the highest point of the hearse,) there are extinguished the six candles on the Altar, so that, at the last verse, the last candle is extinguished; in like manner the lamps and lights throughout the church are extinguished; and after the repetition of the Ant. Traditor autem the highest candle is taken from the hearse and is concealed beneath the Altar on the Epistle side. The Antiphon having been repeated after the Benedictus, all kneel |
Ant: Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem. |
Ant: Christ for our sake became obedient unto death. |
Then is said the whole of the Pater noster in silence. |
|
Pater noster. |
Our Father. |
Thereafter, Ps. 50, Miserere, is said in a barely audible tone. |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus Miserere mei
Deus, * secundum magnam misericordiam tuam. |
Psalm 50. Miserere mei, Deus HAVE mercy
upon me, O God, after thy great goodness; *
according to the multitude of thy mercies do away mine
offences. |
After this Psalm is finished, without Oremus there is said, in a similar tone the Collect : |
|
Respice, quæsumus, Domine, super hanc familiam tuam, pro qua Dominus noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, et crucis subire tormentum : sed dicitur sub silentio : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum : Amen. |
Almighty God, we beseech thee graciously behold this thy family, for which our Lord Jesus Christ was contented to be betrayed, and given up into the hands of wicked men, and to suffer death upon the Cross. Here is added silently : Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end : Amen. |
When the Collect is finished, there is made a certain amount of noise and clatter; and at once the lighted candle is brought forth from beneath the Altar, and all arise, and depart in silence. |