Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem. Ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum. Deus, judicium tuum Regi da: et justitiam tuam Filio Regis. Gloria Patri... Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem. Ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum. | Worthy is the Lamb, Who has been killed, to receive virtue, and divinity, and wisdom, and strength, and honor. Glory and empire to Himself for ages of ages. God, give Thy judgment to the King: and Thy justice to the Son of the King. Glory be... Worthy is the Lamb, Who has been killed, to receive virtue, and divinity, and wisdom, and strength, and honor. |
Omnipotens sempiterne, Deus, qui in dilecto Filio tuo, universorum Rege, omnia instaurare voluisti: concede propitius; ut cunctae familiae Gentium, peccati vulnere disgregatae, ejus suavissimo subdantur imperio: Qui tecum vivit... | Almighty everlasting God, Who hast wished to restore all things in Thy beloved Son, the King of mankind: concede, O favorable One; that whole families of Gentiles, having been seperated by the wound of sin, may be subjected to His sweetest empire: Who with Thee liveth... |
Fratres, gratias agimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine: qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suae, in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum: qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae: quoniam in ipso condita sunt universa in caelis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum et in ipso creata sunt: et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant. Et ipse est caput corporis Ecclesiae, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens: quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare: et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quae in terris, sive quae in caelis sunt, in Christo Jesu Domino nostro. | Brothers, we give thanks to God the Father, Who made us worthy for a part of the lot of the saints in light: Who rescued us from the power of darkness, and transferred us into the kingdom of the Son of His own love, in Whom we have redemption through His Blood, the remission of sins: Who is the Image of the invisible God, the first-born of every creature: because in Himself all things together in the heavens and on earth, visible and invisible, have been made, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers: all things through Him and in Himself have been created: and He is before all men, and all things stand together in Himself. And He is the Head of the body of the Church, Who is the beginning, the first-born out of the dead: so that He may be in all things holding primacy: because in Himself it has pleased God to inhabit every fullness: and through Him to reconcile all things in Him, pacifying through the Blood of His cross things whether they are in the world, or in the heavens, in Christ Jesus our Lord. |
Dominabitur a mari usque as mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. Et adorabunt eum omnes reges terrae: omnes Gentes servient ei. Alleluia, alleluia. Potestas ejus, potestas aeterna, quae non auferetur: et regnum ejus, quod non corumpetur. Alleluia. | He will dominate from the sea all the way to the sea, and from the river all the way to the boundaries of the sphere of the world. And all the kings of the earth will adore Him: all Gentiles will be subject to Him. Alleluia, alleluia. His power, eternal power, which will not be carried away: and His kingdom, which will not be corrupted. Alleluia. |
In illo tempore: dixit Pilatus ad Jesum: Tu es rex Judaeorum? Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me? Respondit Pilatus: Numquid ego Judaeus sum? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti? Respondit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judaeis: nunc autem regnum meum non est hinc. Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam. | In that time: Pilate said to Jesus: Art Thou the King of the Jews? Jesus responded: Do you say this from you yourself, or have others spoken to you about Me? Pilate responded: Is it possible I am Jew? Thy people and the high priests betrayed Thee to me: what hast Thou done? Jesus responded: My Kingdom is not from this world. If My Kingdom might be of this world, My ministers undoubtedly might fight to the finish so that I might not be betrayed by the Jews: now however My Kingdom is not from this place. And so Pilate said to Him: Therefore Thou art a King? Jesus responded: You speak because I am a King. I have been born into this, and towards this I have come into world, so that I may produce testimony to the truth: everyone who is of the truth, hears My Voice. |
Postula a me, et dabo tibi Gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae. | Request from Me, and I will give to Thee the Gentiles Thine inheritance, and Thy possession the boundaries of the earth. |
Hostiam tibi, Domine, humanae reconciliationis offerimus: praesta, quaesumus; ut quem sacrificiis praesentibus immolamus, Ipse cunctis Gentibus unitatis et pacis dona concedat, Jesus Christus, Filius tuus Dominus noster: Qui tecum... | We offer to Thee, Lord, the Host of human reconciliation: provide, we beseech; that He Whom we immolate with the present sacrifices, Jesus Christ Thy Son our Lord, may concede, to all Gentiles collectively, gifts of unity and of peace: Who with Thee... |
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Qui unigenitum Filium tuum Dominum nostrum Jesum Christum, Sacerdotem aternum et universorem Regem, oleo exsultationis unxisti: ut seipsum in ara crucis, hostiam immaculatam et pacificam offerens, redemptionis humanae sacramenta perageret: et suo suiectis imperio omnibus creaturis, aeternum et universale regnum, immensae tuae traderet Maiestati: regnum veritatis et vitae; regnum sanctitatis et gratiae; regnum iustitiae, amoris, et pacis. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia coelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus sine fine dicentes: | Holy Lord, Almighty Father, Eternal God, it is truly worthy and just, right, and salutary, that we give thanks always and everywhere to Thee: Who hast annointed Thine only-begotten Son, our Lord, Jesus Christ, eternal Priest and King of the universe, with the oil of exaltation. So that, offering an immaculate and peace-making Host, He Himself, on the altar of the cross, might go through with the sacraments of human redemption, and, all creatures having been subjected to His own command, the eternal and universal kingdom might yield to Thine immesurable Majesty: a kingdom of truth and life; a kingdom of sanctity and grace; a kingdom of justice, love, and peace. And therefore we sing with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the heavenly army's troops the hymn of Thy glory without end saying: |
Sedebit Dominus Rex in aeternum: Dominus benedicet populo suo in pace. | The Lord will sit, King for endless time: The Lord will give blessings to His own people in peace. |
Immortalitatis alimoniam consecuti, quaesumus, Domine: ut, qui sub Christi Regis vexillis militare gloriamur, cum Ipso, in coelesti sede, jugiter regnare possimus: Qui tecum... | Having arrived at the nourishment of immortality, we beseech, Lord: that, we who glory to serve in the military under the flags of Christ the King, may be able to rule perpetually on the celestial seat with Him: Who with Thee... |
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Pater de caelis, Deus, miserere nobis. Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis. Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis. Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis. Cor Iesu, Filii Patris aeterni, miserere nobis. Cor Iesu, in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum, miserere nobis. Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum, miserere nobis. Cor Iesu, maiestatis infinitae, miserere nobis. Cor Iesu, templum Dei sanctum, miserere nobis. Cor Iesu, tabernaculum Altissimi, miserere nobis. Cor Iesu, domus Dei et porta caeli, miserere nobis. Cor Iesu, fornax ardens caritatis, miserere nobis. Cor Iesu, iustitiae et amoris receptaculum, miserere nobis. Cor Iesu, bonitate et amore plenum, miserere nobis. Cor Iesu, virtutum omnium abyssus, miserere nobis. Cor Iesu, omni laude dignissimum, miserere nobis. Cor Iesu, rex et centrum omnium cordium, miserere nobis. Cor Iesu, in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae, miserere nobis. Cor Iesu, in quo habitat omnis plenitudo divinitatis, miserere nobis. Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complacuit, miserere nobis. Cor Iesu, de cuius plenitudine omnes nos accepimus, miserere nobis. Cor Iesu, desiderium collium aeternorum, miserere nobis. Cor Iesu, patiens et multae misericordiae, miserere nobis. Cor Iesu, dives in omnes qui invocant te, miserere nobis. Cor Iesu, fons vitae et sanctitatis, miserere nobis. Cor Iesu, propitiatio pro peccatis nostris, miserere nobis. Cor Iesu, saturatum opprobriis, miserere nobis. Cor Iesu, attritum propter scelera nostra, miserere nobis. Cor Iesu, usque ad mortem oboediens factum, miserere nobis. Cor Iesu, lancea perforatum, miserere nobis. Cor Iesu, fons totius consolationis, miserere nobis. Cor Iesu, vita et resurrectio nostra, miserere nobis. Cor Iesu, pax et reconciliatio nostra, miserere nobis. Cor Iesu, victima peccatorum, miserere nobis. Cor Iesu, salus in te sperantium, miserere nobis. Cor Iesu, spes in te morientium, miserere nobis. Cor Iesu, deliciae Sanctorum omnium, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, Domine. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Iesu, mitis et humilis Corde, Fac cor nostrum secundum Cor tuum. Oremus -- Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui et in laudes et satisfactiones, quas in nomine peccatorum tibi persolvit, iisque misericordiam tuam petentibus, tu veniam concede placatus in nomine eiusdem Filii tui Iesu Christi: Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. |
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Christ, hear us. Christ, graciously hear us. Father from the heavens, God, have mercy on us. God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us. God the Holy Ghost, have mercy on us. Holy Trinity, one God, have mercy on us. Heart of Jesus, the Son of the eternal Father, have mercy on us. Heart of Jesus, having been formed in the bosom of the Virgin Mother by the Holy Ghost, have mercy on us. Heart of Jesus, having been united substantially with the Word of God, have mercy on us. Heart of Jesus, of infinite majesty, have mercy on us. Heart of Jesus, holy Temple of God, have mercy on us. Heart of Jesus, Tent of the highest, have mercy on us. Heart of Jesus, House of God and Doorway of heaven, have mercy on us. Heart of Jesus, ardent Furnace of charity, have mercy on us. Heart of Jesus, Receptacle of justice and of love, have mercy on us. Heart of Jesus, filled with goodness and love, have mercy on us. Heart of Jesus, Abyss of all of virtues, have mercy on us. Heart of Jesus, worthiest of every praise, have mercy on us. Heart of Jesus, King and Center of all hearts, have mercy on us. Heart of Jesus, in Which are all the treasures of wisdom and of science, have mercy on us. Heart of Jesus, in Which every fullness of Divinity inhabits, have mercy on us. Heart of Jesus, in Which the Father has pleased well to Himself, have mercy on us. Heart of Jesus, from Whose fullness we all have accepted, have mercy on us. Heart of Jesus, desire of the eternal hills, have mercy on us. Heart of Jesus, patient and of much mercy, have mercy on us. Heart of Jesus, rich to all who invoke Thee, have mercy on us. Heart of Jesus, Fountain of life and of sanctity, have mercy on us. Heart of Jesus, Atonement for our sins, have mercy on us. Heart of Jesus, having been satisfied with reproaches, have mercy on us. Heart of Jesus, having been worn down because of our crimes, have mercy on us. Heart of Jesus, made obedient all the way to death, have mercy on us. Heart of Jesus, having been pierced through with a lance, have mercy on us. Heart of Jesus, Fountain of total consolation, have mercy on us. Heart of Jesus, our Life and Resurrection, have mercy on us. Heart of Jesus, our Peace and Reconciliation, have mercy on us. Heart of Jesus, sacrificial Victim of sins, have mercy on us. Heart of Jesus, the Salvation of those hoping in Thee, have mercy on us. Heart of Jesus, the Hope of those dying in thee, have mercy on us. Heart of Jesus, the Sweetheart of all saints, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, be lenient to us, Lord. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, graciously hear us, Lord. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us, Lord. Christ, hear us. Christ, graciously hear us. Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Jesus, mild and humble by heart, make our heart according to Thy Heart. Let us pray -- Almighty everlasting God, have respect for the Heart of Thy most loved Son and for the praises and satisfactions which He releases to Thee in the name of sins, and to them petitioning Thy mercy, concede Thou kindness, having been placated in the Name of Thy same Son Jesus Christ: Who with Thee liveth and reigneth for ages of ages. Amen. |