Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!
[Prayer]


Tenebræ

Maundy Thursday Evening

KNEEL

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas persólvo.

Open thou, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding; enkindle my affections; that I may say this Office worthily, with attention and devotion, and so be meet to be heard in the presence of thy divine Majesty.  Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou thyself on earth didst render thy praises to God, I desire to offer these my Offices of prayer unto thee.
 

THE TRIPLE PRAYER (in silence)

STAND and PROFOUND BOW

Pater Noster

Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.  Adveniat regnum tuum.  Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.  Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.  Et ne nos inducas in tentationem : sed libera nos a malo.  Amen.

Pater Noster

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave Maria

Ave, Maria, gratia plena ; Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus.  Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Ave Maria

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee : Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.  Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners ; Now, and at the hour of our death.  Amen.

Credo in Deum

Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem cæli et terræ.  Et in Jesum Christum, Filium ejus unicum, Dominum nostrum : qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus : descendit ad inferos ; tertia die resurrexit a mortuis ; ascendit ad cælos ; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis : inde venturus est judicare vivos et mortuos.  Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam.  Amen.

Credo in Deum

I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth : And in Jesus Christ his only Son our Lord : Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary : Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried : He descended into hell ; The third day he rose again from the dead : He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty : From thence he shall come to judge the quick and the dead.  I believe in the Holy Ghost : The holy Catholic Church : The Communion of Saints : The Forgiveness of sins : The Resurrection of the body : And the Life everlasting.  Amen.



First Nocturn

Ant.    Astiterunt reges terræ, * et principes convenerunt in unum, adversus Dominum, et adversus Christum ejus.

Ant.    The kings of the earth stand up, * and the rulers take counsel together, against the Lord and against his Anointed.

Psalmus 2.  Quare fremuerunt gentes?

Quare fremuerunt Gentes: * et populi meditati sunt inania?
2  Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum * adversus Dominum, et adversus Christum ejus.
3  Dirumpamus vincula eorum: * et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
4  Qui habitat in cælis, irridebit eos: * et Dominus subsannabit eos.
5  Tunc loquetur ad eos in ira sua, * et in furore suo conturbabit eos.
6  Ego autem constitutus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præceptum ejus.
7  Dominus dixit ad me: * Filius meus es tu, ego hodie genui te.
8  Postula a me, et dabo tibi Gentes hereditatem tuam, * et possessionem tuam terminos terræ.
9  Reges eos in virga ferrea, * et tamquam vas figuli confringes eos.
10  Et nunc, reges, intelligite: * erudimini, qui judicatis terram.
11  Servite Domino in timore: * et exsultate ei cum tremore.
12  Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, * et pereatis de via justa.
13  Cum exarserit in brevi ira ejus: * beati omnes qui confidunt in eo.
Et non dicitur
Gloria Patri.

Psalm 2.  Quare fremuerunt gentes?

WHY do the heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain thing?
2  The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together * against the LORD, and against his Anointed :
3  Let us break their bonds asunder, * and cast away their cords from us.
4  He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: *  the LORD shall have them in derision.
5  Then shall he speak unto them in his wrath, * and vex them in his sore displeasure :
6  Yet I have set my King * upon my holy hill of Sion.
7  I will preach the law: * whereof the LORD hath said unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee.
8  Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
9  Thou shalt bruise them with a rod of iron, * and break them in pieces like a potter's vessel.
10  Be wise now therefore, O ye kings; * be learned, ye that are judges of the earth.
11  Serve the LORD in fear, * and rejoice unto him with reverence.
12  Kiss the Son, lest he be angry, and so ye perish from the right way, if his wrath be kindled, yea, but a little. *  Blessed are all they that put their trust in him.
Here is not said
Glory be.

Ant.    Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum, adversus Dominum, et adversus Christum ejus.

Ant.    The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together, against the Lord and against his Anointed.

Ant.    Divisiserunt sibi * vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.

Ant.    They part my garments * among them, and cast lots upon my vesture.

Psalmus 21.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti? * longe a salute mea verba delictorum meorum.
2  Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies: * et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3  Tu autem in sancto habitas: * laus Israel.
4  In te speraverunt patres nostri: * speraverunt, et liberasti eos.
5  Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: * in te speraverunt, et non sunt confusi.
6  Ego autem sum vermis, et non homo: * opprobrium hominum, et abjectio plebis.
7  Omnes videntes me deriserunt me: * locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8  Speravit in Domino, eripiat eum: * salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9  Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre: * spes mea ab uberibus matris meæ.  In te projectus sum ex utero.
10  De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discesseris a me :
11  Quoniam tribulatio proxima est: * quoniam non est qui adjuvet.
12
  Circumdederunt me vituli multi: * tauri pingues obsederunt me.
13  Aperuerunt super me os suum: * sicut leo rapiens et rugiens.
14  Sicut aqua effusus sum: * et dispersa sunt omnia ossa mea.
15  Factum est cor meum tamquam cera liquescens: * in medio ventris mei.
16  Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: * et in pulverem mortis deduxisti me.
17  Quoniam circumdederunt me canes multi: * concilium malignantium obsedit me.
18  Foderunt manus meas et pedes meos: * dinumeraverunt omnia ossa mea.
19  Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me: * diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
20  Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me: * ad defensionem meam conspice.
21  Erue a framea, Deus, animam meam: * et de manu canis unicam meam.
22  Salva me ex ore leonis: * et a cornibus unicornium humilitatem meam.
23  Narrabo nomen tuum fratribus meis: * in medio Ecclesiæ laudabo te.
24  Qui timetis Dominum, laudate eum: * universum semen Jacob, glorificate eum.
25  Timeat eum omne semen Israel: * quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis :
26  Nec avertit faciem suam a me: * et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
27  Apud te laus mea in ecclesia magna: * vota mea reddam in conspectu timentium eum.
28  Edent pauperes, et saturabuntur: et laudabunt Dominum qui requirunt eum: * vivent corda eorum in sæculum sæculi.
29  Reminiscentur et convertentur ad Dominum * universi fines terræ :
30  Et adorabunt in conspectu ejus * universæ familiæ Gentium.
31  Quoniam Domini est regnum: * et ipse dominabitur Gentium.
32  Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ: * in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
33  Et anima mea illi vivet: * et semen meum serviet ipsi.
34  Annuntiabitur Domino generatio ventura: * et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 21.  Deus, Deus meus

MY God, my God, look upon me; why hast thou forsaken me? * and art so far from my health, and from the words of my complaint?
2  O my God, I cry in the day-time, but thou hearest not; * and in the night season also I take no rest.
3  And thou continuest holy, * O thou Worship of Israel.
4  Our fathers hoped in thee; * they trusted in thee, and thou didst deliver them.
5  They called upon thee, and were holpen; * they put their trust in thee, and were not confounded.
6  But as for me, I am a worm, and no man; * a very scorn of men, and the outcast of the people.
7  All they that see me laugh me to scorn; * they shoot out their lips, and shake their heads, saying,
8  He trusted in the LORD, that he would deliver him; * let him deliver him, if he will have him.
9  But thou art he that took me out of my mother's womb; * thou wast my hope, when I hanged yet upon my mother's breasts.
10  I have been left unto thee ever since I was born; * thou art my God even from my mother's womb.
11  O go not from me; for trouble is hard at hand, * and there is none to help me.
12  Many oxen are come about me; * fat bulls of Bashan close me in on every side.
13  They gape upon me with their mouths, * as it were a ramping and a roaring lion.
14  I am poured out like water, and all my bones are out of joint; * my heart also in the midst of my body is even like melting wax.
15  My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my gums, * and thou bringest me into the dust of death.
16  For many dogs are come about me, * and the council of the wicked layeth siege against me.
17  They pierced my hands and my feet: I may tell all my bones: * they stand staring and looking upon me.
18  They part my garments among them, * and cast lots upon my vesture.
19  But be not thou far from me, O LORD; * thou art my succour, haste thee to help me.
20  Deliver my soul from the sword, * my darling from the power of the dog.
21  Save me from the lion's mouth; * thou hast heard me also from among the horns of the unicorns.
22  I will declare thy Name unto my brethren; * in the midst of the congregation will I praise thee.
23
  O praise the LORD, ye that fear him: * magnify him, all ye of the seed of Jacob; and fear him, all ye seed of Israel.
24  For he hath not despised nor abhorred the low estate of the poor; * he hath not hid his face from him; but when he called unto him he heard him.
25  My praise is of thee in the great congregation; * my vows will I perform in the sight of them that fear him.
26  The poor shall eat, and be satisfied; they that seek after the LORD shall praise him: * your heart shall live for ever.
27  All the ends of the world shall remember themselves, and be turned unto the LORD; * and all the kindreds of the nations shall worship before him.
28  For the kingdom is the LORD'S, * and he is the Governor among the nations.
29  All such as be fat upon earth * have eaten, and worshipped.
30  All they that go down into the dust shall kneel before him; * and no man hath quickened his own soul.
31  My seed shall serve him: * they shall be counted unto the Lord for a generation.
32  They shall come, and shall declare his righteousness * unto a people that shall be born, whom the Lord hath made.
Here is not said Glory be.

Ant.    Divisiserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.

Ant.    They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

Ant.    Insurrexerunt in me * testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi.

Ant.    There are false witnesses * risen up against me, and such as speak wrong.

Psalmus 26.  Dominus illuminatio mea

Dominus illuminatio mea, et salus mea, * quem timebo?
2  Dominus protector vitæ meæ, * a quo trepidabo?
3  Dum appropiant super me nocentes, * ut edant carnes meas :
4  Qui tribulant me inimici mei, * ipsi infirmati sunt et ceciderunt.
5  Si consistant adversum me castra, * non timebit cor meum.
6   Si exsurgat adversum me prælium, * in hoc ego sperabo.
7  Unam petii a Domino, hanc requiram, * ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ :
8  Ut videam voluptatem Domini, * et visitem templum ejus.
9  Quoniam abscondit me in tabernaculo suo: * in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui.
10  In petra exaltavit me: * et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos.
11  Circuivi et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis: * cantabo et psalmum dicam Domino.
12
  Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te: * miserere mei, et exaudi me.
13  Tibi dixit cor meum, exquisivit te facies mea : * faciem tuam, Domine, requiram.
14  Ne avertas faciem tuam a me, * ne declines in ira a servo tuo.
15  Adjutor meus esto: * ne derelinquas me, neque despicias me, Deus, salutaris meus.
16  Quoniam pater meus, et mater mea dereliquerunt me: * Dominus autem assumpsit me.
17  Legem pone mihi, Domine, in via tua: * et dirige me in semitam rectam propter inimicos meos.
18  Ne tradideris me in animas tribulantium me: * quoniam insurrexerunt in me testes iniqui et mentita est iniquitas sibi.
19  Credo videre bona Domini * in terra viventium.
20  Exspecta Dominum, viriliter age: * et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 26.  Dominus illuminatio mea

THE LORD is my light and my salvation; whom then shall I fear? * the LORD is the strength of my life; of whom then shall I be afraid?
2  When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, * they stumbled and fell.
3  Though an host of men were laid against me, yet shall not my heart be afraid; * and though there rose up war against me, yet will I put my trust in him.
4  One thing have I desired of the LORD, which I will require; * even that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the fair beauty of the LORD, and to visit his temple.
5  For in the time of trouble he shall hide me in his tabernacle; * yea, in the secret place of his dwelling shall he hide me, and set me up upon a rock of stone.
6  And now shall he lift up mine head * above mine enemies round about me.
7  Therefore will I offer in his dwelling an oblation, with great gladness: * I will sing and speak praises unto the LORD.
8  Hearken unto my voice, O LORD, when I cry unto thee; * have mercy upon me, and hear me.
9  My heart hath talked of thee, Seek ye my face: * Thy face, LORD, will I seek.
10  O hide not thou thy face from me, * nor cast thy servant away in displeasure.
11  Thou hast been my succour; * leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
12  When my father and my mother forsake me, * the LORD taketh me up.
13  Teach me thy way, O LORD, * and lead me in the right way, because of mine enemies.
14  Deliver me not over into the will of mine adversaries: * for there are false witnesses risen up against me, and such as speak wrong.
15  I should utterly have fainted, * but that I believe verily to see the goodness of the LORD in the land of the living.
16  O tarry thou the LORD'S leisure; * be strong, and he shall comfort thine heart; and put thou thy trust in the LORD.
Here is not said Glory be.

Ant.    Insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi.

Ant.    There are false witnesses risen up against me, and such as speak wrong.

STAND

V.  Diviserunt sibi vestimenta mea.
R.  Et super vestem meam miserunt sortem.

V.  They part my garments among them.
R.  And cast lots over my vesture.

Pater noster (secreto) 

Our Father (in silence)

Lesson i

De Lamentatione Jeremíæ Prophetæ

Here beginneth the Lamentation over Jerusalem by Jeremiah the Prophet

Chap. 2, 8-11

HETH.  Cogitavit Dominus dissipare murum filiæ Sion : tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditione : luxitque antemurale, et murus pariter dissipatus est.
TETH.  Defixæ sunt in terra portæ ejus : pérdidit, et contrivit vectes ejus : regem ejus et principes ejus in Gentibus : non est lex, et prophetæ ejus non invenerunt visionem a Domino.
JOD.  Sederunt in terra, conticuérunt senes filiæ Sion : conspersérunt cínere capita sua, accincti sunt ciliciis, abjecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem.
CAPH.  Defecerunt præ lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea : effusum est in terra jecur meum super contritione filiæ populi mei, cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi.

HETH.  The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
TETH.  Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
YODH.  The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
CAPH.  Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God.

R.  Omnes amici mei dereliquerunt me, et prævaluerunt insidiantes mihi : tradidit me quem diligebam : * Et terribilibus oculis plaga crudeli percutientes, aceto potabant me.
V.  Inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animæ meæ.
R.  Et terribilibus oculis plaga crudeli percutientes, aceto potabant me.

R.  All my friends have forsaken me, and mine enemies have prevailed against me ; he whom I loved hath betrayed me : * Mine enemy sharpeneth his eyes upon me in fury ; he breaketh me with breach upon breach : and in my thirst doth give me vinegar to drink.
V.  They numbered me with the transgressors, and spared not my soul from death.
R.  Mine enemy sharpeneth his eyes upon me in fury ; he breaketh me with breach upon breach : and in my thirst doth give me vinegar to drink.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedictio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii

Chap. 2, 12-15

LAMED.  Matribus suis dixerunt : Ubi est tríticum et vinum? cum defícerent quasi vulnerati in plateis civitatis : cum exhalárent animas suas in sinu matrum suarum.
MEM.  Cui comparabo te? vel cui assimilabo te, filia Jerusalem? cui exæquabo te, et consolabor te, virgo filia Sion?  Magna est enim velut mare contritio tua : quis medébitur tui ?
NUN.  Prophetæ tui viderunt tibi falsa et stulta, nec aperiebant iniquitatem tuam, ut te ad pœnitentiam provocarent : viderunt autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones.
SAMECH.  Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam : sibilaverunt, et moverunt caput suum super filiam Jerusalem : Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universæ terræ?

LAMEDH.  They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
MEM.  What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
NUN.  Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
SAMECH.  All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God.

R.  Velum templi scissum est, * Et omnis terra tremuit : latro de cruce clamabat, dicens : Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum.
V.  Petræ scissi sunt, et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum, qui dormíerant, surrexerunt.
R.  Et omnis terra tremuit : latro de cruce clamabat, dicens : Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum.

R.  The veil of the temple was rent in twain, * And the whole earth did quake, and the thief from the cross cried out, saying : Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
V.  The rocks rent, and the graves were opened, and many bodies of the saints which slept arose.
R.  And the whole earth did quake, and the thief from the cross cried out, saying : Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedictio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii

Chap. 3, 1-9

ALEPH.  Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
ALEPH.  Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
ALEPH.  Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
BETH.  Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
BETH.  Ædificavit in gyro meo, et circúmdedit me felle et labore.
BETH.  In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
GHIMEL.  Circumædificavit adversum me, ut non egrediar : aggravavit cómpedem meum.
GHIMEL.  Sed et, cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam.
GHIMEL.  Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.

ALEPH.  I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
ALEPH.  He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
ALEPH.  Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
BETH.  My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
BETH.  He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
BETH.  He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
GHIMEL.  He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
GHIMEL.  Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
GHIMEL.  He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God.

R.  Vinea mea electa, ego te plantavi : * Quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres et Barabbam dimitteres?
V.  Sepivi te, et lapides elegi ex te, et ædificavi turrim.
R.  Quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres et Barabbam dimitteres?
R.  Vinea mea electa, ego te plantavi : * Quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres et Barabbam dimitteres?

R.  O my vineyeard, my choice one, did I not plant thee? * How then art thou turned into such bitterness, as to crucify me and let Barabbas go?
V.  I fenced thee, and did gather out the stones from thee, and built a tower in the midst of thee.
R.  How then art thou turned into such bitterness, as to crucify me and let Barabbas go?
R.  O my vineyeard, my choice one, did I not plant thee? * How then art thou turned into such bitterness, as to crucify me and let Barabbas go?



Second Nocturn

Ant.    Vim faciebant, * qui quærebant animam meam.

Ant.    They also that sought * after my life laid snares for me.

Psalmus 37.  Domine, ne in furore

Domine, ne in furore tuo arguas me, * neque in ira tua corripias me.
2  Quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi: * et confirmasti super me manum tuam.
3  Non est sanitas in carne mea a facie iræ tuæ: * non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum.
4  Quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
5  Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, * a facie insipientiæ meæ.
6  Miser factus sum, et curvatus sum usque in finem: * tota die contristatus ingrediebar.
7  Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus: * et non est sanitas in carne mea.
8  Afflictus sum, et humiliatus sum nimis: * rugiebam a gemitu cordis mei.
9  Domine, ante te omne desiderium meum: * et gemitus meus a te non est absconditus.
10  Cor meum conturbatum est, dereliquit me virtus mea: * et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
11
  Amici mei, et proximi mei * adversum me appropinquaverunt, et steterunt.
12  Et qui juxta me erant, de longe steterunt: * et vim faciebant qui quærebant animam meam.
13  Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates: * et dolos tota die meditabantur.
14  Ego autem tamquam surdus non audiebam: * et sicut mutus non aperiens os suum.
15  Et factus sum sicut homo non audiens: * et non habens in ore suo redargutiones.
16  Quoniam in te, Domine, speravi: * tu exaudies, Domine, Deus meus.
17  Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei: * et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
18  Quoniam ego in flagella paratus sum: * et dolor meus in conspectu meo semper.
19  Quoniam iniquitatem meam annuntiabo: * et cogitabo pro peccato meo.
20  Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me: * et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
21  Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi: * quoniam sequebar bonitatem.
22  Ne derelinquas me, Domine, Deus meus: * ne discesseris a me.
23  Intende in adjutorium meum, * Domine, Deus, salutis meæ.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 37.  Domine, ne in furore

PUT me not to rebuke, O LORD, in thine anger; * neither chasten me in thy heavy displeasure.
2  For thine arrows stick fast in me, * and thy hand presseth me sore.
3  There is no health in my flesh, because of thy displeasure; * neither is there any rest in my bones, by reason of my sin.
4  For my wickednesses are gone over my head, * and are like a sore burden, too heavy for me to bear.
5  My wounds stink, and are corrupt, * through my foolishness.
6  I am brought into so great trouble and misery, * that I go mourning all the day long.
7  For my loins are filled with a sore disease, * and there is no whole part in my body.
8  I am feeble and sore smitten; * I have roared for the very disquietness of my heart.
9  Lord, thou knowest all my desire; * and my groaning is not hid from thee.
10  My heart panteth, my strength hath failed me, * and the sight of mine eyes is gone from me.
11  MY lovers and my neighbours did stand looking upon my trouble, * and my kinsmen stood afar off.
12  They also that sought after my life laid snares for me; * and they that went about to do me evil talked of wickedness, and imagined deceit all the day long.
13  As for me, I was like a deaf man, and heard not; * and as one that is dumb, who doth not open his mouth.
14  I became even as a man that heareth not, * and in whose mouth are no reproofs.
15  For in thee, O LORD, have I put my trust; * thou shalt answer for me, O LORD my God.
16  I have required that they, even mine enemies, should not triumph over me; * for when my foot slipped, they rejoiced greatly against me.
17  And I truly am set in the plague, * and my heaviness is ever in my sight.
18  For I will confess my wickedness, * and be sorry for my sin.
19  But mine enemies live, and are mighty; * and they that hate me wrongfully are many in number.
20  They also that reward evil for good are against me; * because I follow the thing that good is.
21  Forsake me not, O LORD my God; * be not thou far from me.
22  Haste thee to help me, * O LORD God of my salvation.
Here is not said Glory be.

Ant.    Vim faciebant, qui quærebant animam meam.

Ant.    They also that sought after my life laid snares for me.

Ant.    Confundantur * et revereantur, qui quærunt animam meam, ut auferant eam.

Ant.    Let them be ashamed * and confounded together, that seek after my soul to destroy it.

Psalmus 39.  Exspectans exspectavi

Exspectans exspectavi Dominum, * et intendit mihi.
2  Et exaudivit preces meas: * et eduxit me de lacu miseriæ, et de luto fæcis.
3  Et statuit super petram pedes meos: * et direxit gressus meos.
4  Et immisit in os meum canticum novum * carmen Deo nostro.
5  Videbunt multi, et timebunt: * et sperabunt in Domino.
6  Beatus vir, cujus est nomen Domini spes ejus * et non respexit in vanitates et insanias falsas.
7  Multa fecisti tu, Domine, Deus meus, mirabilia tua: * et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi.
8  Annuntiavi et locutus sum: * multiplicati sunt super numerum.
9  Sacrificium et oblationem noluisti: * aures autem perfecisti mihi.
10  Holocaustum et pro peccato non postulasti: * tunc dixi: Ecce venio.
11  In capite libri scriptum est de me ut facerem voluntatem tuam: * Deus meus, volui, et legem tuam in medio cordis mei.
12  Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna, * ecce labia mea non prohibebo: Domine, tu scisti.
13  Justitiam tuam non abscondi in corde meo: * veritatem tuam et salutare tuum dixi.
14  Non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam * a concilio multo.
15  Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me: * misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me.
16  Quoniam circumdederunt me mala, quorum non est numerus: * comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem.
17  Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei: * et cor meum dereliquit me.
18  Complaceat tibi, Domine, ut eruas me: * Domine, ad adjuvandum me respice.
19  Confundantur et revereantur simul, qui quærunt animam meam, * ut auferant eam.
20  Convertantur retrorsum et revereantur: * qui volunt mihi mala.
21  Ferant confestim confusionem suam: * qui dicunt mihi: Euge, euge.
22  Exsultent et lætentur super te omnes quærentes te: * et dicant semper: Magnificetur Dominus : qui diligunt salutare tuum.
23  Ego autem mendicus sum, et pauper: * Dominus sollicitus est mei.
24  Adjutor meus et protector meus tu es: * Deus meus, ne tardaveris.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 39.  Exspectans exspectavi

I WAITED patiently for the LORD, * and he inclined unto me, and heard my calling.
2  He brought me also out of the horrible pit, out of the mire and clay, * and set my feet upon the rock, and ordered my goings.
3  And he hath put a new song in my mouth, * even a thanksgiving unto our God.
4  Many shall see it, and fear, * and shall put their trust in the LORD.
5  Blessed is the man that hath set his hope in the LORD, * and turned not unto the proud, and to such as go about with lies.
6  O LORD my God, great are the wondrous works which thou hast done, like as be also thy thoughts, which are to us-ward; * and yet there is no man that ordereth them unto thee.
7  If I should declare them, and speak of them, * they should be more than I am able to express.
8  Sacrifice and offering thou wouldest not, * but mine ears hast thou opened.
9  Burnt-offering and sacrifice for sin hast thou not required: * then said I, Lo, I come;
10  In the volume of the book it is written of me, that I should fulfil thy will, O my God: * I am content to do it; yea, thy law is within my heart.
11  I have declared thy righteousness in the great congregation: * lo, I will not refrain my lips, O LORD, and that thou knowest.
12  I have not hid thy righteousness within my heart; * my talk hath been of thy truth, and of thy salvation.
13  I have not kept back thy loving mercy and truth * from the great congregation.
14  Withdraw not thou thy mercy from me, O LORD; * let thy loving-kindness and thy truth alway preserve me.
15  For innumerable troubles are come about me; my sins have taken such hold upon me, that I am not able to look up; * yea, they are more in number than the hairs of my head, and my heart hath failed me.
16  O LORD, let it be thy pleasure to deliver me; * make haste, O LORD, to help me.
17  Let them be ashamed, and confounded together, that seek after my soul to destroy it; * let them be driven backward, and put to rebuke, that wish me evil.
18  Let them be desolate, and rewarded with shame, * that say unto me, Fie upon thee! fie upon thee!
19  Let all those that seek thee, be joyful and glad in thee; * and let such as love thy salvation, say alway, The LORD be praised.
20  As for me, I am poor and needy; * but the Lord careth for me.
21  Thou art my helper and redeemer; * make no long tarrying, O my God.
Here is not said Glory be.

Ant.    Confundantur et revereantur, qui quærunt animam meam, ut auferant eam.

Ant.    Let them be ashamed and confounded together, that seek after my soul to destroy it.

Ant.    Alieni * insurrexerunt in me, et fortes quæsierunt animam meam.

Ant.    Strangers * are risen up against me, and tyrants seek after my soul.

Psalmus 53. Deus, in Nomine

Deus, in nomine tuo salvum me fac: * et in virtute tua judica me.
2  Deus, exaudi orationem meam: * auribus percipe verba oris mei.
3  Quoniam alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quæsierunt animam meam: * et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.
4  Ecce enim Deus adjuvat me: * et Dominus susceptor est animæ meæ.
5  Averte mala inimicis meis: * et in veritate tua disperde illos.
6  Voluntarie sacrificabo tibi, * et confitebor nomini tuo, Domine: quoniam bonum est :
7  Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me: * et super inimicos meos despexit oculus meus.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 53. Deus, in Nomine

SAVE me, O God, for thy Name's sake, * and avenge me in thy strength.
2  Hear my prayer, O God, * and hearken unto the words of my mouth.
3  For strangers are risen up against me; * and tyrants, which have not God before their eyes, seek after my soul.
4  Behold, God is my helper; * the Lord is with them that uphold my soul.
5  He shall reward evil unto mine enemies: * destroy thou them in thy truth.
6  An offering of a free heart will I give thee, and praise thy Name, O LORD; * because it is so comfortable.
7  For he hath delivered me out of all my trouble; * and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
Here is not said Glory be.

Ant.    Alieni insurrexerunt in me, et fortes quæsierunt animam meam.

Ant.    Strangers are risen up against me, and tyrants seek after my soul.

STAND

V.  Insurrexerunt in me testes iniqui.
R.  Et mentita est iniquitas sibi.

V.  There are false witnesses risen up against me.
R.  And such as speak wrong.-

Pater noster (secreto) 

Our Father (in silence)

Lesson iv

Ex tractatu sancti Augustini Episcopi super Psalmos

The Lesson is taken from the Treatise on the Psalms by St. Augustine the Bishop

In Psalm. 63 ad vers. 2

Protexisti me, Deus, a conventu malignatium, a multitudine operantium iniquitatem.  Jam ipsum caput nostrum intueamur.  Multi Martyres talia passi sunt, sed nihil sic elucet, quomodo caput Martyrum : ibi melius intuemur, quod illi experti sunt.  Protectus est a multitudine malignantium, protegente se Deo, protegente carnem suam ipso Filio, et homine, quem gerebat : quia filius hominis est, et Filius Dei est.  Filius Dei, propter formam Dei : Filius hominis, propter formam servi, habens in potestate ponere animam suam, et recípere eam.  Quid ei potuerunt facere inimici?  Occiderunt corpus, animam non occiderunt.  Inténdite.  Parum ergo erat, Dominum hortari Martyres verbo, nisi firmaret exemplo.
Et non dicitur Tu autem.

Hide me from the gathering together of the froward, and from the insurrection of wicked doers.  In our consideration of this Psalm, let us contemplate our Head himself.  Many Martyrs have suffered such things as the Psalmist prayeth against ; but no Martyr shineth with such glory as the Head of the Martyrs.  In him we best perceive what they endured.  He particularly was hidden from the insurrection of wicked doers, to wit, in the sense that God the son, who was made man, hid himself under the veil of his own flesh.  For he is both Son of Man and Son of God : yea, he was the Son of God (for he was in the form of God), and as such became in the flesh the Son of Man, in the form of a servant ; whereby he had power to lay down his life, and power to take it again.  What could his enemies do unto him?  They could only kill the body : the soul they could not kill.  Give heed : it were little for the Lord to exhort the Martyrs by word, did he not confirm them by this his example.

R.  Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : * Quotidie apud vos eram in templo docens, et non me tenuistis : et ecce flagellatum ducitis ad crucifigendum.
V. Cumque injecisset manus in Jesum, et tenuissent eum, dixit ad eos.
R.  Quotidie apud vos eram in templo docens, et non me tenuistis : et ecce flagellatum ducitis ad crucifigendum.

R.  Be ye come out, as against a thief, with swords and staves for to take me? *  I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not : and now, behold, ye scourge me, and lead me to be crucified.
V.  And when they had laid their hands on Jesus, and taken hold upon him, he said unto them.
R.  I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not : and now, behold, ye scourge me, and lead me to be crucified.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedictio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Nostis qui conventus erat malignantium Judæorum, et quæ multitudo erat operantium iniquitatem.  Quam iniquitatem?  Quia voluerunt occídere Dominum Jesum Christum.  Tanta opera bona, inquit, ostendi vobis : propter quod horum me vultis occídere?  Pértulit omnes infirmos eorum, curavit omnes languidos eorum, prædicavit regnum cælorum, non tacuit vitia eorum, ut ipsa potius eis displicérent, non médicus, a quo sanabantur.  His omnibus curationibus ejus ingrati, tamquam multa febre phrenétici, insanientes in medicum, qui venerat curare eos, excogitaverunt consilium perdendi eum : tamquam ibi volentes probare, utrum vere homo sit, qui mori possit, an aliquid super homines sit, et mori se non permittat.  Verbum ipsorum agnóscimus in Sapientia Salomonis : Morte turpissima, inquiunt, condemnemus eum.  Interrogemus eum : erit enim respectus in sermonibus illius.  Si enim vere Filius Dei est, líberet eum.
Et non dicitur Tu autem.

We know what was the gathering together of the froward amongst Jewry, and what was the insurrection of wicked doers.  How were they wicked doers?  In that they desired to kill the Lord Jesus Christ.  Many good works (saith he) have I shewed you : for which of these works do ye desire to kill me?  He bore all their infirmities.  He healed all their sick.  He preached the kingdom of heaven.  He held not his peace at their iniquities, so that they might rather hate the same, than the Physician who would heal them.  Yet being ungrateful for all these his remedies, like men raging in high fever, they did rage against the Physician who had come to heal them, and took counsel for his destruction.  It was as though they would put it to the proof, whether he were man that could die, or whether he were something more than man that would not suffer himself to die.  In Chapter 2 of the Book of Wisdom we have, as it were, their very words : Let us examine him with despitefulness : let us condemn him with a shameful death : for he shall be visited according to his words : for if the just man be the Son of God, he will help him, and deliver him from the hand of the enemies.

R.  Tenebræ facta sunt, dum crucifixissent Jesum Judæi : et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna : Deus meus, ut quid me dereliquisti? * Et inclinato capite, emisit spiritum.
V.  Exclamans Jesus voce magna, ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.
R.  Et inclinato capite, emisit spiritum.

R.  Now there was darkness over the all the land whilst the Jews did crucify Jesus : and about the ninth hour Jesus cried with a loud voice : My God, my God, why hast thou forsaken me? * And he bowed his head, and yielded up the ghost.
V.  And when Jesus had cried with a loud voice, he said : Father, into thy hands I commend my spirit.
R.  And he bowed his head, and yielded up the ghost.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedictio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Exacuerunt tamquam gladium linguas suas.  Non dicant Judæi : Non occídimus Christum.  Etenim propterea eum dederunt judici Pilato, ut quasi ipsi a morte ejus viderentur immunes.  Nam cum dixisset eis Pilatus : Vos eum occidite : responderunt, Nobis non licet occidere quemquam.  Iniquitatem facínoris sui in judicem hominem refúndere volebant : sed numquid Deum judicem fallebant?  Quod fecit Pilatus, in eo ipso quod fecit, aliquantum particeps fuit : sed in comparatione illorum multo ipse innocentior.  Institit enim quantum potuit, ut illum ex eorum manibus liberaret : nam propterea flagellatum produxit ad eos.  Non persequendo Dominum flagellavit, sed eorum furori satisfácere volens : ut vel sic jam mitéscerent, et desínerent velle occidere, cum flagellatum víderent.  Fecit et hoc.  At ubi perseveraverunt, nostis illum lavisse manus, et dixisse, quod ipse non fecisset, mundum se esse a morte illius.  Fecit tamen.  Sed si reus, quia fecit vel invítus : illi innocentes, qui coëgérunt ut fáceret?  Nullo modo.  Sed ille dixit in eum sententiam, et jussit eum crucifígi, et quasi ipse occidit : et vos, o Judæi, occidistis.  Unde occidistis?  Gladio linguæ : acuistis enim linguas vestras.  Et quando percussistis, nisi quando clamastis : Crucifíge, crucifíge?
Et non dicitur Tu autem.

They have whet their tongue like a sword.  Let not Jewry say : We did not kill Christ.  For they delivered him up to Pilate's tribunal in order that they should themselves seem innocent of his death.  Thus when Pilate said to them : Take ye him, and crucify him : they answered : It is not lawful for us to put any man to death.  So it was that they sought to cast the guilt of their crime upon a human judge : but by this could they deceive God the Judge?  What Pilate did, made him perforce in some sort partaker of their crime.  But in comparison with them, he was less guilty.  For he did what he could to rescue him out of their hands, and therefore ordered him to be scourged and brought before them.  That is to say, not by way of persecution did he scourge the Lord, but as wishing to satisfy their rage, that when they saw him scourged, they might relent, and cease to desire his death.  Nevertheless he did do it.  But if we hold him to be guilty who did it against his will, shall they be innocent who did force him to do it?  By no means.  Pilate did pronounce sentence on him, and commanded him to be crucified, and so in some wise it might be said that he did kill him.  But O ye, his own Jewish people, ye in full truth did kill him.  And how did ye kill him?  With the sword of the tongue.  For like a sword ye whet your tongue.  And when did ye strike the blow, but when ye cried out : Crucify him, crucify him?

R.  Animam meam dilectam tradidi in manus iniquorum, et facta est mihi hereditas mea sicut leo in silva : dedit contra me voces adversarius, dicens : Congregamini, et properate ad devorandum illum : posuerunt me in deserto solitudinis, et luxit super me omnis terra : * Quia non est inventus qui me agnosceret, et faceret bene.
V.  Insurrexerunt in me viri absque misericordia, et non pepercerunt animæ meæ.
R.  Quia non est inventus qui me agnosceret, et faceret bene.
R.  Animam meam dilectam tradidi in manus iniquorum, et facta est mihi hereditas mea sicut leo in silva : dedit contra me voces adversarius, dicens : Congregamini, et properate ad devorandum illum : posuerunt me in deserto solitudinis, et luxit super me omnis terra : * Quia non est inventus qui me agnosceret, et faceret bene.

R.  I have given the dearly beloved of my soul into the hands of her enemies : mine heritage is unto me as a lion in the forest : mine adversary crieth out against me, saying : Assemble yourselves together, and make haste to devour him : they have made my pleasant portion a desolate wilderness, and the whole land mourneth unto me : * Because there was no man that would know me, or cared for my soul.
V.  False witnesses are risen up against me ; they laid to my charge things that I knew not.
R.  Because there was no man that would know me, or cared for my soul.
R.  I have given the dearly beloved of my soul into the hands of her enemies : mine heritage is unto me as a lion in the forest : mine adversary crieth out against me, saying : Assemble yourselves together, and make haste to devour him : they have made my pleasant portion a desolate wilderness, and the whole land mourneth unto me : * Because there was no man that would know me, or cared for my soul.



Third Nocturn

Ant.    Ab insurgentibus in me * libera me, Domine, quia occupeverunt animam meam.

Ant.    Defend me from them * O Lord, that rise up against me, for lo, they lie waiting for my soul.

Psalmus 58.  Eripe me de inimicis

Eripe me de inimicis meis, Deus meus: * et ab insurgentibus in me libera me.
2  Eripe me de operantibus iniquitatem: * et de viris sanguinum salva me.
3  Quia ecce ceperunt animam meam: * irruerunt in me fortes.
4  Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine: * sine iniquitate cucurri, et direxi.
5  Exsurge in occursum meum, et vide: * et tu, Domine, Deus virtutum, Deus Israel.
6  Intende ad visitandas omnes Gentes: * non miserearis omnibus, qui operantur iniquitatem.
7  Convertentur ad vesperam : et famem patientur ut canes: * et circuibunt civitatem.
8  Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: * quoniam quis audivit?
9  Et tu, Domine, deridebis eos: * ad nihilum deduces omnes Gentes.
10  Fortitudinem meam ad te custodiam, quia, Deus, susceptor meus es: * Deus meus, misericordia ejus præveniet me.
11
  Deus ostendet mihi super inimicos meos, ne occidas eos: * nequando obliviscantur populi mei.
12  Disperge illos in virtute tua: * et depone eos, protector meus, Domine :
13  Delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum: * et comprehendantur in superbia sua.
14  Et de exsecratione et mendacio annuntiabuntur in consummatione: * in ira consummationis, et non erunt.
15  Et scient quia Deus dominabitur Jacob: * et finium terræ.
16  Convertentur ad vesperam : et famem patientur ut canes, * et circuibunt civitatem.
17  Ipsi dispergentur ad manducandum: * si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
18  Ego autem cantabo fortitudinem tuam: * et exsultabo mane misericordiam tuam.
19  Quia factus es susceptor meus, * et refugium meum, in die tribulationis meæ.
20  Adjutor meus, tibi psallam, quia, Deus, susceptor meus es: * Deus meus, misericordia mea.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 58.  Eripe me de inimicis

DELIVER me from mine enemies, O God; * defend me from them that rise up against me.
2  O deliver me from the wicked doers, * and save me from the blood-thirsty men.
3  For lo, they lie waiting for my soul; * the mighty men are gathered against me, without any offence or fault of me, O LORD.
 They run and prepare themselves without my fault; * arise thou therefore to help me, and behold.
5  Stand up, O LORD God of hosts, thou God of Israel, to visit all the heathen, * and be not merciful unto them that offend of malicious wickedness.
6  They go to and fro in the evening, * they grin like a dog, and run about through the city.
7  Behold, they speak with their mouth, and swords are in their lips; * for who doth hear?
8  But thou, O LORD, shalt have them in derision, * and thou shalt laugh all the heathen to scorn.
9  My strength will I ascribe unto thee; * for thou art the God of my refuge.
10
  God sheweth me his goodness plenteously; * and God shall let me see my desire upon mine enemies.
11  Slay them not, lest my people forget it; * but scatter them abroad among the people, and put them down, O Lord our defence.
12  For the sin of their mouth, and for the words of their lips, they shall be taken in their pride: * and why? their talk is of cursing and lies.
13  Consume them in thy wrath, consume them, that they may perish; * and know that it is God that ruleth in Jacob, and unto the ends of the world.
14  And in the evening they will return, * grin like a dog, and will go about the city.
15  They will run here and there for meat, * and grudge if they be not satisfied.
16  As for me, I will sing of thy power, and will praise thy mercy betimes in the morning; * for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.
17  Unto thee, O my strength, will I sing; * for thou, O God, art my refuge, and my merciful God.
Here is not said Glory be.

Ant.    Ab insurgentibus in me * libera me, Domine, quia occupeverunt animam meam.

Ant.    Defend me from them * O Lord, that rise up against me, for lo, they lie waiting for my soul.

Ant.    Longe fecisti * notos meos a me : traditus sum, et non egrediebar.

Ant.    Thou hast put away * mine acquaintance far from me : I am so fast in prison that I cannot get forth.

Psalmus 87.  Domine, Deus

Domine, Deus salutis meæ : * in die clamavi, et nocte coram te.
2
  Intret in conspectu tuo oratio mea : * inclina aurem tuam ad precem meam :
3
  Quia repleta est malis anima mea : * et vita mea inferno appropinquavit.
4
  Æstimatus sum cum descendentibus in lacum : * factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber.
5
  Sicut vulnerati dormientes in sepulcris, quorum non es memor amplius : * et ipsi de manu tua repulsi sunt.
6
  Posuerunt me in lacu inferiori : * in tenebrosis, et in umbra mortis.
7
  Super me confirmatus est furor tuus : * et omnes fluctus tuos induxisti super me.
8
  Longe fecisti notos meos a me : * posuerunt me abominationem sibi.
Traditus sum, et non egrediebar : * oculi mei languerunt præ inopia.
10
 Clamavi ad te, Domine, tota die : * expandi ad te manus meas.
11
  Numquid mortuis facies mirabilia : * aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
12
  Numquid narrabit aliquis in sepulcro misericordiam tuam, * et veritatem tuam in perditione?
13
  Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua, * et justitia tua in terra oblivionis?
14
  Et ego ad te, Domine, clamavi : * et mane oratio mea præveniet te.
15
  Ut quid, Domine, repellis orationem meam : * avertis faciem tuam a me?
16
  Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea : * exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
17
  In me transierunt iræ tuæ : * et terrores tui conturbaverunt me.
18
  Circumdederunt me sicut aqua tota die : * circumdederunt me simul.
19
  Elongasti a me amicum et proximum : * et notos meos a miseria.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 87.  Domine, Deus

O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: * O let my prayer enter into thy presence, incline thine ear unto my calling;
2  For my soul is full of trouble, * and my life draweth nigh unto the grave.
3  I am counted as one of them that go down into the pit, * and I am even as a man that hath no strength;
4  Cast off among the dead, like unto them that are slain, and lie in the grave, * who are out of remembrance, and are cut away from thy hand.
5  Thou hast laid me in the lowest pit, * in a place of darkness, and in the deep.
6  Thine indignation lieth hard upon me, * and thou hast vexed me with all thy storms.
7  Thou hast put away mine acquaintance far from me, * and made me to be abhorred of them.
8  I am so fast in prison * that I cannot get forth.
9  My sight faileth for very trouble; * LORD, I have called daily upon thee, I have stretched forth my hands unto thee.
10  Dost thou shew wonders among the dead? * or shall the dead rise up again, and praise thee?
11  Shall thy loving-kindness be shewed in the grave? * or thy faithfulness in destruction?
12  Shall thy wondrous works be known in the dark? * and thy righteousness in the land where all things are forgotten?
13  Unto thee have I cried, O LORD; * and early shall my prayer come before thee.
14  LORD, why abhorrest thou my soul, * and hidest thou thy face from me?
15  I am in misery, and like unto him that is at the point to die; * even from my youth up, thy terrors have I suffered with a troubled mind.
16  Thy wrathful displeasure goeth over me, * and the fear of thee hath undone me.
17  They came round about me daily like water, * and compassed me together on every side.
18  My lovers and friends hast thou put away from me, * and hid mine acquaintance out of my sight.
Here is not said Glory be.

Ant.    Longe fecisti notos meos a me : traditus sum, et non egrediebar.

Ant.    Thou hast put away mine acquaintance far from me : I am so fast in prison that I cannot get forth.

Ant.    Captabunt * in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt.

Ant.    They gather them together * against the soul of the righteous, and condemn innocent blood.

Psalmus 93.   Deus ultionum Dominus

Deus ultionum Dominus: * Deus ultionum libere egit.
2  Exaltare, qui judicas terram: * redde retributionem superbis.
3  Usquequo peccatores, Domine: * usquequo peccatores gloriabuntur:
4  Effabuntur, et loquentur iniquitatem: * loquentur omnes, qui operantur injustitiam?
5  Populum tuum, Domine humiliaverunt: * et hereditatem tuam vexaverunt.
 Viduam et advenam interfecerunt: * et pupillos occiderunt.
7  Et dixerunt: Non videbit Dominus: * nec intelliget Deus Jacob.
8  Intelligite, insipientes in populo: * et stulti, aliquando sapite.
9  Qui plantavit aurem, non audiet? * aut qui finxit oculum, non considerat?
10  Qui corripit Gentes, non arguet: * qui docet hominem scientiam?
11  Dominus scit cogitationes hominum, * quoniam vanæ sunt.
12
  Beatus homo, quem tu erudieris, Domine, * et de lege tua docueris eum.
13  Ut mitiges ei a diebus malis: * donec fodiatur peccatori fovea.
14  Quia non repellet Dominus plebem suam: * et hereditatem suam non derelinquet.
15  Quoadusque justitia convertatur in judicium: * et qui juxta illam omnes qui recto sunt corde.
16  Quis consurget mihi adversus malignantes? * aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem?
17  Nisi quia Dominus adjuvit me: * paulo minus habitasset in inferno anima mea.
18  Si dicebam: Motus est pes meus: * misericordia tua, Domine, adjuvabat me.
19  Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo: * consolationes tuæ lætificaverunt animam meam.
20  Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis: * qui fingis laborem in præcepto?
21  Captabunt in animam justi: * et sanguinem innocentem condemnabunt.
22  Et factus est mihi Dominus in refugium: * et Deus meus in adjutorium spei meæ.
23  Et reddet illis iniquitatem ipsorum: et in malitia eorum disperdet eos: * disperdet illos Dominus Deus noster.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 93.   Deus ultionum Dominus

O LORD God, to whom vengeance belongeth, * thou God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
2  Arise, thou Judge of the world, * and reward the proud after their deserving.
3  LORD, how long shall the ungodly, * how long shall the ungodly triumph?
4  How long shall all wicked doers speak so disdainfully, * and make such proud boasting?
5  They smite down thy people, O LORD, * and trouble thine heritage.
6  They murder the widow and the stranger, * and put the fatherless to death.
7  And yet they say, Tush, the LORD shall not see, * neither shall the God of Jacob regard it.
 Take heed, ye unwise among the people: * O ye fools, when will ye understand?
9  He that planted the ear, shall he not hear? * or he that made the eye, shall he not see?
10  Or he that instructeth the heathen, * it is he that teacheth man knowledge; shall not he punish?
11  The LORD knoweth the thoughts of man, * that they are but vain.
12  Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, * and teachest him in thy law;
13  That thou mayest give him patience in time of adversity, * until the pit be digged up for the ungodly.
14  For the LORD will not fail his people; * neither will he forsake his inheritance;
15  Until righteousness turn again unto judgment: * all such as are true in heart shall follow it.
16  Who will rise up with me against the wicked? * or who will take my part against the evil doers?
17  If the LORD had not helped me, * it had not failed, but my soul had been put to silence.
18  But when I said, My foot hath slipt; * thy mercy, O LORD, held me up.
19  In the multitude of the sorrows that I had in my heart, * thy comforts have refreshed my soul.
20  Wilt thou have any thing to do with the throne of wickedness, * which imagineth mischief as a law?
21  They gather them together against the soul of the righteous, * and condemn the innocent blood.
22  But the LORD is my refuge, * and my God is the strength of my confidence.
23  He shall recompense them their wickedness, and destroy them in their own malice; * yea, the LORD our God shall destroy them.
Here is not said Glory be.

Ant.    Captabunt in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt.

Ant.    They gather them together against the soul of the righteous, and condemn innocent blood.

STAND

V.  Locuti sunt adversum me lingua dolosa.
R.  Et sermonibus odii circumdederunt me, et expugnaverunt me gratis.

V.  They have spoken against me with a deceitful tongue.
R.  They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.

Pater noster (secreto) 

Our Father (in silence)

Lesson vii

De Epistola beati Pauli Apostoli ad Hebræos

The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul to the Hebrews

Chap. 4, 11-15

Festinemus íngredi in illam requiem : ut ne in idipsum quis íncidat incredulitatis exemplum.  Vivus est enim sermo Dei, et éfficax et penetrabilior omni gladio ancípiti : et pertingens usque ad divisionem animæ ac spiritus, compágum quoque ac medullarum, et discrétor cogitationum et intentionum cordis.  Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu ejus : omnia autem nuda et aperta sunt oculis ejus, ad quem nobis sermo.  Habentes ergo Pontificem magnum, qui penetravit cælos, Jesum Filium Dei : teneamus confessionem.  Non enim habemus Pontificem, qui non possit cómpati infirmitatibus nostris : tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.
Et non dicitur Tu autem.

Let us labour to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.  For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.  Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.  Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.  For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.

R.  Tradiderunt me in manus impiorum, et inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animæ meæ : congregati sunt adversum me fortes : * Et sicut gigantes steterunt contra me.
V.  Alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quæsierunt animam meam.
R.  Et sicut gigantes steterunt contra me.

R.  They turned me over into the hands of the wicked, and did number me with the transgressors, and spared not my soul from death : the mighty men did gather against me, * And like as giants have they withstood me.
V.  Strangers are risen up against me, and tyrants, which have not God before their eyes, seek after my soul.
R.  And like as giants have they withstood me.


Lesson viii

Chap. 4, 16 ; 5, 1-3

Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ : ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno.  Omnis namque Pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis, quæ sunt ad Deum, ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis : qui condolére possit iis, qui ignorant et errant : quoniam et ipse circúmdatus est infirmitate : et propterea debet quemádmodum pro populo, ita etiam pro semetipso offerre pro peccatis.
Et non dicitur Tu autem.

Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.  For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.  And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

R.  Jesum tradidit impius summis principibus sacerdotum, et senioribus populi : * Petrus autem sequebatur eum a longe, ut vidéret finem.
V.  Adduxerunt autem eum ad Cáipham principem sacerdotum, ubi scribæ et pharisæi convénerant.
R.  Petrus autem sequebatur eum a longe, ut vidéret finem.

R.  The wicked one betrayed Jesus to be condemned of the chief priests and elders of the people. * And Peter followed afar off, that he might see the end.
V.  And they led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and Pharisees were assembled.
R.  And Peter followed afar off, that he might see the end.


Lesson ix

Chap. 5, 4-10

Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron.  Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut Pontifex fíeret, sed qui locutus est ad eum : Filius meus es tu, ego hodie genui te.  Quemádmodum et in alio loco dicit : Tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.  Qui in diebus carnis suæ preces, supplicationésque ad eum, qui possit illum salvum fácere a morte, cum clamore valido et lacrimis ófferens, exauditus est pro sua reverentia.  Et quidem cum esset Filius Dei, dídicit ex iis, quæ passus est, obedientiam : et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis æternæ, appellatus a Deo Pontifex, juxta ordinem Melchisedech.
Et non dicitur Tu autem.

And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.  So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.  As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.  Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; and being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; called of God an high priest after the order of Melchisedech.

R.  Caligaverunt oculi mei a fletu meo : quia elongatus est a me, qui consolabatur me : Videte omnes populi, * Si est dolor similis sicut dolor meus.
V.  O vos omnes, qui transítis per viam, attendite and videte.
R.  Si est dolor similis sicut dolor meus.
R.  Caligaverunt oculi mei a fletu meo : quia elongatus est a me, qui consolabatur me : Videte omnes populi, * Si est dolor similis sicut dolor meus.

R.  Mine eyes do fail with tears, because the Comforter that should relieve my soul is far from me.  O all ye my people, behold and see * If there be any sorrow like unto my sorrow?
V.  O all ye that pass by, behold and see.
R.  If there be any sorrow like unto my sorrow?
R.  Mine eyes do fail with tears, because the Comforter that should relieve my soul is far from me.  O all ye my people, behold and see * If there be any sorrow like unto my sorrow?

Ant.    Proprio * Filio suo non pepercit Deus, sed pro nobis omnibus tradidit illum.

Ant.    God spared not * his own Son, but delivered him up for us all.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserere mei Deus, * secundum magnam misericordiam tuam.
2  Et secundum multitudinem miserationum tuarum, * dele iniquitatem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitate mea: * et a peccato meo munda me.
4  Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: * et peccatum meum contra me est semper.
5  Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: * ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
6  Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: * et in peccatis concepit me mater mea.
7  Ecce enim veritatem dilexisti: * incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
8  Asperges me hyssopo, et mundabor: * lavabis me, et super nivem dealbabor.
9  Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: * et exsultabunt ossa humiliata.
10  Averte faciem tuam a peccatis meis: * et omnes iniquitates meas dele.
11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spiritum rectum innova in visceribus meis.
12  Ne projicias me a facie tua: * et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
13  Redde mihi lætitiam salutaris tui: * et spiritu principali confirma me.
14  Docebo iniquos vias tuas: * et impii ad te convertentur.
15  Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ: * et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
16  Domine, labia mea aperies: * et os meum annuntiabit laudem tuam.
17  Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique: * holocaustis non delectaberis.
18  Sacrificium Deo spiritus contribulatus: * cor contritum, et humiliatum, Deus non despicies.
19  Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: * ut ædificentur muri Jerusalem.
20  Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes, et holocausta: * tunc imponent super altare tuum vitulos.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

HAVE mercy upon me, O God, after thy great goodness; * according to the multitude of thy mercies do away mine offences.
2  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
3  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
4  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
5  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
6  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
7  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
8  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
9  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
10  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
11  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
12  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
13  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
14  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
15  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
16  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
17  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
18  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
19  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.
Here is not said Glory be.

Ant.    Proprio Filio suo non pepercit Deus, sed pro nobis omnibus tradidit illum.

Ant.    God spared not his own Son, but delivered him up for us all.

Ant.    Anxiatus est super me * spiritus meus, in me turbatum est cor meum.

Ant.    My spirit is vexed * within me: and my heart within me is desolate.

Psalmus 142.  Domine, exaudi

Domine, exaudi orationem meam: auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua : * exaudi me in tua justitia.
2  Et non intres in judicium cum servo tuo: * quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
3  Quia persecutus est inimicus animam meam: * humiliavit in terra vitam meam.
4  Collocavit me in obscuris sicut mortuos sæculi : * et anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est cor meum.
5  Memor fui dierum antiquorum, meditatus sum in omnibus operibus tuis: * in factis manuum tuarum meditabar.
6  Expandi manus meas ad te: * anima mea sicut terra sine aqua tibi.
7  Velociter exaudi me, Domine: * defecit spiritus meus.
8  Non avertas faciem tuam a me: * et similis ero descendentibus in lacum.
9  Auditam fac mihi mane misericordiam tuam: * quia in te speravi.
10  Notam fac mihi viam, in qua ambulem: * quia ad te levavi animam meam.
11  Eripe me de inimicis meis, Domine, ad te confugi: * doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu.
12  Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Domine, vivificabis me, in æquitate tua.
13  Educes de tribulatione animam meam: * et in misericordia tua disperdes inimicos meos.
14  Et perdes omnes, qui tribulant animam meam, * quoniam ego servus tuus sum.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 142.  Domine, exaudi

HEAR my prayer, O LORD, and consider my desire; * hearken unto me for thy truth and righteousness' sake.
2  And enter not into judgment with thy servant; * for in thy sight shall no man living be justified.
3  For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; * he hath laid me in the darkness, as the men that have been long dead.
4  Therefore is my spirit vexed within me, * and my heart within me is desolate.
5  Yet do I remember the time past; I muse upon all thy works; * yea, I exercise myself in the works of thy hands.
6  I stretch forth my hands unto thee; * my soul gaspeth unto thee as a thirsty land.
7  Hear me, O LORD, and that soon; for my spirit waxeth faint: * hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
8  O let me hear thy loving-kindness betimes in the morning; for in thee is my trust: * shew thou me the way that I should walk in; for I lift up my soul unto thee.
9  Deliver me, O LORD, from mine enemies; * for I flee unto thee to hide me.
10  Teach me to do the thing that pleaseth thee; for thou art my God: * let thy loving Spirit lead me forth into the land of righteousness.
11  Quicken me, O LORD, for thy Name's sake; * and for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.
12  And of thy goodness slay mine enemies, * and destroy all them that vex my soul; for I am thy servant.
Here is not said Glory be.

Ant.    Anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est cor meum.

Ant.    My spirit is vexed within me: and my heart within me is desolate.

Ant.    Ait latro ad latronem : * Nos quidem digna factis recipimus, hic autem quid fecit?  Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum.

Ant.    Saith the one thief to the other : * We indeed receive the due reward of our deeds, but this man, what hath he done?  Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom.

Psalmus 84.  Benedixisti

Benedixisti, Domine, terram tuam: * avertisti captivitatem Jacob.
2  Remisisti iniquitatem plebis tuæ: * operuisti omnia peccata eorum.
3  Mitigasti omnem iram tuam: * avertisti ab ira indignationis tuæ.
4  Converte nos, Deus, salutaris noster: * et averte iram tuam a nobis.
5  Numquid in æternum irasceris nobis? * aut extendes iram tuam a generatione in generationem?
6  Deus, tu conversus vivificabis nos: * et plebs tua lætabitur in te.
7  Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam: * et salutare tuum da nobis.
8  Audiam quid loquatur in me Dominus Deus: * quoniam loquetur pacem in plebem suam.
9  Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertuntur ad cor.
10  Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius: * ut inhabitet gloria in terra nostra.
11  Misericordia, et veritas obviaverunt sibi: * justitia, et pax osculatæ sunt.
12  Veritas de terra orta est: * et justitia de cælo prospexit.
13  Etenim Dominus dabit benignitatem: * et terra nostra dabit fructum suum.
14  Justitia ante eum ambulabit: * et ponet in via gressus suos.

Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 84.  Benedixisti

LORD, thou art become gracious unto thy land; * thou hast turned away the captivity of Jacob.
2  Thou hast forgiven the offence of thy people, * and covered all their sins.
3  Thou hast taken away all thy displeasure, * and turned thyself from thy wrathful indignation.
4  Turn us then, O God our Saviour, * and let thine anger cease from us.
5  Wilt thou be displeased at us for ever? * and wilt thou stretch out thy wrath from one generation to another?
6  Wilt thou not turn again, and quicken us, * that thy people may rejoice in thee?
7  Show us thy mercy, O LORD, * and grant us thy salvation.
8  I will hearken what the LORD God will say; * for he shall speak peace unto his people, and to his saints, that they turn not again unto foolishness.
9  For his salvation is nigh them that fear him; * that glory may dwell in our land.
10  Mercy and truth are met together: * righteousness and peace have kissed each other.
11  Truth shall flourish out of the earth, * and righteousness hath looked down from heaven.
12  Yea, the LORD shall shew loving-kindness; * and our land shall give her increase.
13  Righteousness shall go before him, * and shall direct his going in the way.
Here is not said Glory be.

Ant.    Ait latro ad latronem : Nos quidem digna factis recipimus, hic autem quid fecit?  Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum.

Ant.    Saith the one thief to the other : We indeed receive the due reward of our deeds, but this man, what hath he done?  Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom.

Ant.    Cum conturbata fuerit * anima mea, Domine, misericordiæ memor eris.

Ant.    My body trembleth : * my lips quiver : my steps falter : do thou, O Lord, in wrath remember mercy.

Canticum Habacuc.      Hab. 3. 2.

Domine, audivi auditionem tuam: * et timui.
2  Domine, opus tuum, *  in medio annorum vivifica illud.
3  In medio annorum notum facies: * cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis.
4  Deus ab Austro veniet: * et sanctus de monte Pharan.
5  Operuit cælos gloria ejus: * et laudis ejus plena est terra.
6  Splendor ejus ut lux erit: * cornua in manibus ejus:
7   Ibi abscondita est fortitudo ejus : * ante faciem ejus ibit mors.
8   Et egredietur diabolus ante pedes ejus. * Stetit, et mensus est terram.
9   Aspexit, et dissolvit Gentes : * et contriti sunt montes sæculi.
10   Incurvati sunt colles mundi, * ab itineribus æternitatis ejus.
11  Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ: * turbabuntur pelles terræ Madian.
12  Numquid in fluminibus iratus es, Domine? * aut in fluminibus furor tuus? vel in mari indignatio tua?
13  Qui ascendes super equos tuos: * et quadrigæ tuæ salvatio.
14  Suscitans suscitabis arcum tuum: * juramenta tribubus quæ locutus es.
15  Fluvios scindes terræ : viderunt te, et doluerunt montes: * gurges aquarum transiit.
16  Dedit abyssus vocem suam: * altitudo manus suas levavit.
17  Sol, et luna steterunt in habitaculo suo, * in luce sagittarum tuarum, ibunt in splendore fulgurantis hastæ tuæ.
18  In fremitu conculcabis terram: * et in furore obstupefacies Gentes.
19  Egressus es in salutem populi tui: * in salutem cum Christo tuo.
20  Percussisti caput de domo impii: * denudasti fundamentum ejus usque ad collum.
21  Maledixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus, * venientibus ut turbo ad dispergendum me.
22  Exsultatio eorum, * sicut ejus, qui devorat pauperem in abscondito.
23  Viam fecisti in mari equis tuis, * in luto aquarum multarum.
24  Audivi, et conturbatus est venter meus: * a voce contremuerunt labia mea.
25  Ingrediatur putredo in ossibus meis, * et subter me scateat.
26  Ut requiescam in die tribulationis: * ut ascendam ad populum accinctum nostrum.
27  Ficus enim non florebit: * et non erit germen in vineis.
28  Mentietur opus olivae: * et arva non afferent cibum.
29  Abscindetur de ovili pecus: * et non erit armentum in præsepibus.
30  Ego autem in Domino gaudebo: * et exsultabo in Deo Jesu meo.
31  Deus Dominus fortitudo mea: * et ponet pedes meos quasi cervorum.
32  Et super excelsa mea deducet me victor * in psalmis canentem.
Et non dicitur Gloria Patri.

Canticle of Habakkuk the Prophet.      Hab. 3. 2.

O Lord Eternal, I have heard the report concerning thee and am afraid; * O Lord Everlasting, revive thy work in the midst of the years of our sorrow.
2  In the midst of the years make it known; * in wrath remember mercy.
3  God cometh from Temam, and the Holy One from Mount Paran: * his glory covereth the heavens, and the earth is full of his praise.
4  And his brightness is as the sunlight; he hath horns of glory coming out of his hands, * and there is the hiding of his power.
5  Before his face goeth a burning brighter than a mighty fever, * and flaming fires follow his footsteps.
6  He standeth still, and taketh measure of the earth; * he doth but look, and the battle-array of the nations is driven asunder.
7  Yea, the everlasting mountains are smitten to pieces, and the perpetual hills are made to bow down, * during the course of his going forth throughout eternity.
8  I see the tents of Cushan in affliction, * and the curtains of the land of Midian do tremble.
9  Art thou displeased with the rivers, O Lord Eternal? is thine anger against the rivers, or thy wrath against the Sea, * that thou dost ride their billows as upon thine horses and chariots of salvation?
10  Thou dost make bare thy bow, to accomplish thy chastisements, * which same thou hast sworn by thy word.
11  Thou dost cleave the earth with torrents; * the mountains see thee and tremble as the tempest of waters pass by.
12  The deep doth utter his voice and lift up his hands on high, and the sun and moon stand still in their habitation, * at the flash of thine arrows, when they go forth; at the shining of thy glittering spear.
13  Thou dost march through the earth in thine indignation, * thou dost thresh the nations in thine anger.
14  For thou goest forth for the salvation of thy People, * even for salvation with thine Anointed.
15  Thou smitest the top of the house of the wicked; * thou destroyest the foundation thereof unto the rock.
16  With his own staves dost thou pierce the chiefs of his warriors, even of them that come out as a whirlwind to scatter me, * of them whose joy is to devour the poor secretly.
17  Thou treadest the sea with thine horses, * even the turmoil of great waters.
18  When I hear thee, my body trembleth; my lips quiver at thy voice; * my bones begin to crumble, and my steps do falter.
19  But I will wait quietly for the day of trouble, * which cometh up against them that oppress me.
20  Though the fig tree do not blossom, nor fruit be in the vines, * though the labour of the olive fail, and the fields yield no meat;
21  Though the flock be cut off from the fold, * and there be no herd in the stalls;
22  Yet even so will I rejoice in the Lord of the Covenant, * and I will joy in the God of my salvation.
23  For the Eternal Lord God is my strength, * and he maketh my feet as fleet as hind's feet.
24  Yea, he that is the Conqueror shall make me to walk upon mine high places, * singing psalms.
Here is not said Glory be.

Ant.    Cum conturbata fuerit anima mea, Domine, misericordiæ memor eris.

Ant.    My body trembleth : my lips quiver : my steps falter : do thou, O Lord, in wrath remember mercy.

Ant.    Memento mei, * Domine, dum veneris in regnum tuum.

Ant.    Remember me, * O Lord, when thou comest into thy kingdom.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerusalem, Dominum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quoniam confortavit seras portarum tuarum: * benedixit filiis tuis in te.
3  Qui posuit fines tuos pacem: * et adipe frumenti satiat te.
4  Qui emittit eloquium suum terræ: * velociter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nebulam sicut cinerem spargit.
6  Mittit cristallum suum sicut buccellas: * ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?
7  Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: * flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annuntiat verbum suum Jacob: * justitias, et judicia sua Israel.
9  Non fecit taliter omni nationi: * et judicia sua non manifestavit eis.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

PRAISE the LORD, O Jerusalem; * praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  He maketh peace in thy borders, * and filleth thee with the flour of wheat.
4  He sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth very swiftly.
5  He giveth snow like wool, * and scattereth the hoarfrost like ashes.
6  He casteth forth his ice like morsels: * who is able to abide his frost?
7  He sendeth out his word, and melteth them: * he bloweth with his wind, and the waters flow.
8  He sheweth his word unto Jacob, * his statutes and ordinances unto Israel.
9  He hath not dealt so with any nation; * neither have the heathen knowledge of his laws.
Here is not said Glory be.

Ant.    Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum.

Ant.    Remember me, O Lord, when thou comest into thy kingdom.

STAND

There is no Chapter nor Hymn.

V.  Collocavit me in obscuris.
R.  Sicut mortuos sæculi.

V.  He hath laid me in the darkness.
R.  As the men that have been long dead.

Ad Bened. Ant:  Posuerunt * super caput ejus causam ipsius scriptam : Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.

Ant. on Bened:  And they set up * over his head his accusation written : Jesus of Nazareth, the King of the Jews.

CANTICUM ZACHARIÆ

Luc. 1. 68-79

BENEDICTUS Dominus, Deus Israel: * quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
2  Et erexit cornu salutis nobis: * in domo David, pueri sui.
3  Sicut locutus est per os sanctorum, * qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
4  Salutem ex inimicis nostris, * et de manu omnium, qui oderunt nos.
5  Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: * et memorari testamenti sui sancti.
6  Jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, * daturum se nobis :
7  Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, * serviamus illi.
8  In sanctitate, et justitia coram ipso, * omnibus diebus nostris.
9  Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis: * præibis enim ante faciem Domini, parare vias ejus :
10  Ad dandam scientiam salutis plebi ejus: * in remissionem peccatorum eorum :
11  Per viscera misericordiæ Dei nostri: * in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
12  Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Et non dicitur Gloria Patri.

THE SONG OF ZACHARIAS

Luc. 1. 68-79

Blessed be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ;
2  And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David ;
3  As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began ;
4  That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5  To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant ;
6  To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us ;
7  That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear ;
8  In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9  And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
10  To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11  Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us ;
12  To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
Here is not said Glory be.

Ant:  Posuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.

Ant:  And they set up over his head his accusation written : Jesus of Nazareth, the King of the Jews.

In the meantime while the Canticle Benedictus is being said, (all the candles in the hearse having been extinguished, except the one placed on the highest point of the hearse,) there are extinguished the six candles on the Altar, so that, at the last verse, the last candle is extinguished; in like manner the lamps and lights throughout the church are extinguished; and after the repetition of the Ant. Posuerunt the highest candle is taken from the hearse and is concealed beneath the Altar on the Epistle side.

The Antiphon having been repeated after the Benedictus, all kneel

Ant:  Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.

Ant:  Christ for our sake became obedient unto death, even the death of the Cross

Then is said the whole of the Pater noster in silence.

Pater noster.

Our Father.

Thereafter, Ps. 50, Miserere, is said in a barely audible tone.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserere mei Deus, * secundum magnam misericordiam tuam.
2  Et secundum multitudinem miserationum tuarum, * dele iniquitatem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitate mea: * et a peccato meo munda me.
4  Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: * et peccatum meum contra me est semper.
5  Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: * ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
6  Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: * et in peccatis concepit me mater mea.
7  Ecce enim veritatem dilexisti: * incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
8  Asperges me hyssopo, et mundabor: * lavabis me, et super nivem dealbabor.
9  Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: * et exsultabunt ossa humiliata.
10  Averte faciem tuam a peccatis meis: * et omnes iniquitates meas dele.
11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spiritum rectum innova in visceribus meis.
12  Ne projicias me a facie tua: * et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
13  Redde mihi lætitiam salutaris tui: * et spiritu principali confirma me.
14  Docebo iniquos vias tuas: * et impii ad te convertentur.
15  Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ: * et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
16  Domine, labia mea aperies: * et os meum annuntiabit laudem tuam.
17  Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique: * holocaustis non delectaberis.
18  Sacrificium Deo spiritus contribulatus: * cor contritum, et humiliatum, Deus non despicies.
19  Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: * ut ædificentur muri Jerusalem.
20  Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes, et holocausta: * tunc imponent super altare tuum vitulos.
Et non dicitur Gloria Patri.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

HAVE mercy upon me, O God, after thy great goodness; * according to the multitude of thy mercies do away mine offences.
2  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
3  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
4  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
5  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
6  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
7  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
8  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
9  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
10  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
11  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
12  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
13  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
14  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
15  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
16  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
17  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
18  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
19  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.
Here is not said Glory be.

After this Psalm is finished, without Oremus there is said, in a similar tone the Collect :

Respice, quæsumus, Domine, super hanc familiam tuam, pro qua Dominus noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, et crucis subire tormentum : sed dicitur sub silentio : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum : Amen.

Almighty God, we beseech thee graciously behold this thy family, for which our Lord Jesus Christ was contented to be betrayed, and given up into the hands of wicked men, and to suffer death upon the Cross.  Here is added silently : Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end : Amen.

When the Collect is finished, there is made a certain amount of noise and clatter; and at once the lighted candle is brought forth from beneath the Altar, and all arise, and depart in silence.




discuss this article
The Breviary Online