Maundy Thursday Evening
KNEEL |
|
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas persólvo. |
Open thou, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding; enkindle my affections; that I may say this Office worthily, with attention and devotion, and so be meet to be heard in the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.
O
Lord, in union with that divine intention wherewith thou thyself
on earth didst render thy praises to God, I desire to offer these
my Offices of prayer unto thee. |
THE TRIPLE PRAYER (in silence)
STAND and PROFOUND BOW
Pater Noster Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem : sed libera nos a malo. Amen. |
Pater Noster Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen. |
Ave Maria Ave, Maria, gratia plena ; Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. |
Ave Maria Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee : Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners ; Now, and at the hour of our death. Amen. |
Credo in Deum Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Filium ejus unicum, Dominum nostrum : qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus : descendit ad inferos ; tertia die resurrexit a mortuis ; ascendit ad cælos ; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis : inde venturus est judicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen. |
Credo in Deum I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth : And in Jesus Christ his only Son our Lord : Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary : Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried : He descended into hell ; The third day he rose again from the dead : He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty : From thence he shall come to judge the quick and the dead. I believe in the Holy Ghost : The holy Catholic Church : The Communion of Saints : The Forgiveness of sins : The Resurrection of the body : And the Life everlasting. Amen. |
First Nocturn
Ant. Astiterunt reges terræ, * et principes convenerunt in unum, adversus Dominum, et adversus Christum ejus. |
Ant. The kings of the earth stand up, * and the rulers take counsel together, against the Lord and against his Anointed. |
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes? Quare fremuerunt
Gentes: * et populi meditati sunt inania? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? WHY
do the heathen so furiously rage together? * and why do the people
imagine a vain thing? |
Ant. Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum, adversus Dominum, et adversus Christum ejus. |
Ant. The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together, against the Lord and against his Anointed. |
Ant. Divisiserunt sibi * vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. |
Ant. They part my garments * among them, and cast lots upon my vesture. |
Psalmus 21. Deus, Deus meus Deus, Deus meus, respice in me : quare me
dereliquisti? * longe a salute mea verba delictorum
meorum. |
Psalm 21. Deus, Deus meus MY God, my God, look upon me; why hast thou
forsaken me? * and art so far from my health, and from the words
of my complaint? |
Ant. Divisiserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. |
Ant. They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
Ant. Insurrexerunt in me * testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi. |
Ant. There are false witnesses * risen up against me, and such as speak wrong. |
Psalmus 26. Dominus illuminatio mea Dominus
illuminatio mea, et salus mea, * quem timebo? |
Psalm 26. Dominus illuminatio mea THE LORD is my light and my salvation; whom then
shall I fear? * the LORD is the strength of my life; of whom then
shall I be afraid? |
Ant. Insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi. |
Ant. There are false witnesses risen up against me, and such as speak wrong. |
STAND |
|
V.
Diviserunt sibi vestimenta mea. |
V. They
part my garments among them. |
Pater noster (secreto) |
Our Father (in silence) |
Lesson i |
|
De Lamentatione Jeremíæ Prophetæ |
Here beginneth the Lamentation over Jerusalem by Jeremiah the Prophet |
Chap. 2, 8-11 |
HETH. Cogitavit Dominus dissipare murum
filiæ Sion : tetendit funiculum suum, et non avertit manum
suam a perditione : luxitque antemurale, et murus pariter
dissipatus est. |
HETH. The LORD hath purposed to destroy the
wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he
hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the
rampart and the wall to lament; they languished together. |
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
R.
Omnes amici mei dereliquerunt me, et
prævaluerunt insidiantes mihi : tradidit me quem diligebam :
* Et terribilibus oculis plaga
crudeli percutientes, aceto potabant me. |
R. All
my friends have forsaken me, and mine enemies have prevailed
against me ; he whom I loved hath betrayed me : *
Mine enemy sharpeneth his eyes upon me in fury ; he breaketh me
with breach upon breach : and in my thirst doth give me vinegar to
drink. |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
Benedictio
2: Unigénitus
Dei Fílius nos
benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully
bless and keep us. |
Lesson ii |
Chap. 2, 12-15 |
LAMED. Matribus suis dixerunt : Ubi est
tríticum et vinum? cum
defícerent quasi
vulnerati in plateis civitatis : cum exhalárent
animas suas in sinu matrum suarum. |
LAMEDH. They say to their mothers, Where is
corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of
the city, when their soul was poured out into their mothers'
bosom. |
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
R.
Velum templi scissum est, *
Et omnis terra tremuit : latro de
cruce clamabat, dicens : Memento mei, Domine, dum veneris in
regnum tuum. |
R. The
veil of the temple was rent in twain, *
And the whole earth did quake, and the thief from the cross
cried out, saying : Lord, remember me when thou comest into thy
kingdom. |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
Benedictio
3: Spíritus
Sancti grátia illúminet
sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and
mind enlighten. |
Lesson iii |
Chap. 3, 1-9 |
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in
virga indignationis ejus. |
ALEPH. I AM the man that hath seen
affliction by the rod of his wrath. |
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
R.
Vinea mea electa, ego te plantavi : *
Quomodo conversa es in amaritudinem,
ut me crucifigeres et Barabbam dimitteres? |
R. O my
vineyeard, my choice one, did I not plant thee?
* How then art thou
turned into such bitterness, as to crucify me and let Barabbas
go? |
Second Nocturn
Ant. Vim faciebant, * qui quærebant animam meam. |
Ant. They also that sought * after my life laid snares for me. |
Psalmus 37. Domine, ne in furore Domine, ne in furore tuo arguas me, * neque in
ira tua corripias me. |
Psalm 37. Domine, ne in furore PUT
me not to rebuke, O LORD, in thine anger; * neither chasten me in
thy heavy displeasure. |
Ant. Vim faciebant, qui quærebant animam meam. |
Ant. They also that sought after my life laid snares for me. |
Ant. Confundantur * et revereantur, qui quærunt animam meam, ut auferant eam. |
Ant. Let them be ashamed * and confounded together, that seek after my soul to destroy it. |
Psalmus 39. Exspectans exspectavi Exspectans exspectavi Dominum, * et intendit
mihi. |
Psalm 39. Exspectans exspectavi I WAITED patiently for the LORD, * and he inclined
unto me, and heard my calling. |
Ant. Confundantur et revereantur, qui quærunt animam meam, ut auferant eam. |
Ant. Let them be ashamed and confounded together, that seek after my soul to destroy it. |
Ant. Alieni * insurrexerunt in me, et fortes quæsierunt animam meam. |
Ant. Strangers * are risen up against me, and tyrants seek after my soul. |
Psalmus 53. Deus, in Nomine Deus, in nomine
tuo salvum me fac: * et in virtute tua judica me. |
Psalm 53. Deus, in Nomine SAVE me, O God, for thy Name's sake, * and avenge
me in thy strength. |
Ant. Alieni insurrexerunt in me, et fortes quæsierunt animam meam. |
Ant. Strangers are risen up against me, and tyrants seek after my soul. |
STAND |
|
V.
Insurrexerunt in me testes iniqui. |
V.
There are false witnesses risen up against me. |
Pater noster (secreto) |
Our Father (in silence) |
Lesson iv |
|
Ex tractatu sancti Augustini Episcopi super Psalmos |
The Lesson is taken from the Treatise on the Psalms by St. Augustine the Bishop |
In Psalm. 63 ad vers. 2 |
Protexisti me, Deus, a conventu malignatium, a
multitudine operantium iniquitatem. Jam ipsum caput nostrum
intueamur. Multi Martyres talia passi sunt, sed nihil sic
elucet, quomodo caput Martyrum : ibi melius intuemur, quod illi
experti sunt. Protectus est a multitudine malignantium,
protegente se Deo, protegente carnem suam ipso Filio, et homine,
quem gerebat : quia filius hominis est, et Filius Dei est.
Filius Dei, propter formam Dei : Filius hominis, propter formam
servi, habens in potestate ponere animam suam, et recípere
eam. Quid ei potuerunt facere inimici? Occiderunt
corpus, animam non occiderunt. Inténdite.
Parum ergo erat, Dominum hortari Martyres verbo, nisi firmaret
exemplo. |
Hide me from the gathering together of the froward, and from the insurrection of wicked doers. In our consideration of this Psalm, let us contemplate our Head himself. Many Martyrs have suffered such things as the Psalmist prayeth against ; but no Martyr shineth with such glory as the Head of the Martyrs. In him we best perceive what they endured. He particularly was hidden from the insurrection of wicked doers, to wit, in the sense that God the son, who was made man, hid himself under the veil of his own flesh. For he is both Son of Man and Son of God : yea, he was the Son of God (for he was in the form of God), and as such became in the flesh the Son of Man, in the form of a servant ; whereby he had power to lay down his life, and power to take it again. What could his enemies do unto him? They could only kill the body : the soul they could not kill. Give heed : it were little for the Lord to exhort the Martyrs by word, did he not confirm them by this his example. |
R.
Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere
me : * Quotidie apud vos eram in
templo docens, et non me tenuistis : et ecce flagellatum ducitis
ad crucifigendum. |
R. Be
ye come out, as against a thief, with swords and staves for to
take me? * I was daily with you
in the temple teaching, and ye took me not : and now, behold, ye
scourge me, and lead me to be crucified. |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
Benedictio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life
eternal. |
Lesson v |
Nostis qui conventus erat malignantium Judæorum,
et quæ multitudo erat operantium iniquitatem. Quam
iniquitatem? Quia voluerunt occídere
Dominum Jesum Christum. Tanta opera bona, inquit, ostendi
vobis : propter quod horum me vultis occídere?
Pértulit omnes infirmos
eorum, curavit omnes languidos eorum, prædicavit regnum
cælorum, non tacuit
vitia eorum, ut ipsa potius eis displicérent,
non médicus, a quo
sanabantur. His omnibus curationibus ejus ingrati, tamquam
multa febre phrenétici,
insanientes in medicum, qui venerat curare eos, excogitaverunt
consilium perdendi eum : tamquam ibi volentes probare, utrum vere
homo sit, qui mori possit, an aliquid super homines sit, et mori
se non permittat. Verbum ipsorum agnóscimus
in Sapientia Salomonis : Morte turpissima, inquiunt, condemnemus
eum. Interrogemus eum : erit enim respectus in sermonibus
illius. Si enim vere Filius Dei est, líberet
eum. |
We know what was the gathering together of the froward amongst Jewry, and what was the insurrection of wicked doers. How were they wicked doers? In that they desired to kill the Lord Jesus Christ. Many good works (saith he) have I shewed you : for which of these works do ye desire to kill me? He bore all their infirmities. He healed all their sick. He preached the kingdom of heaven. He held not his peace at their iniquities, so that they might rather hate the same, than the Physician who would heal them. Yet being ungrateful for all these his remedies, like men raging in high fever, they did rage against the Physician who had come to heal them, and took counsel for his destruction. It was as though they would put it to the proof, whether he were man that could die, or whether he were something more than man that would not suffer himself to die. In Chapter 2 of the Book of Wisdom we have, as it were, their very words : Let us examine him with despitefulness : let us condemn him with a shameful death : for he shall be visited according to his words : for if the just man be the Son of God, he will help him, and deliver him from the hand of the enemies. |
R.
Tenebræ facta sunt, dum
crucifixissent Jesum Judæi : et circa horam nonam exclamavit
Jesus voce magna : Deus meus, ut quid me dereliquisti? *
Et inclinato capite, emisit spiritum. |
R. Now
there was darkness over the all the land whilst the Jews did
crucify Jesus : and about the ninth hour Jesus cried with a loud
voice : My God, my God, why hast thou forsaken me? *
And he bowed his head, and yielded up the ghost. |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
Benedictio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in
córdibus nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy
love. |
Lesson vi |
Exacuerunt tamquam gladium linguas suas.
Non dicant Judæi : Non occídimus
Christum. Etenim propterea eum dederunt judici Pilato, ut
quasi ipsi a morte ejus viderentur immunes. Nam cum dixisset
eis Pilatus : Vos eum occidite : responderunt, Nobis non licet
occidere quemquam. Iniquitatem facínoris
sui in judicem hominem refúndere
volebant : sed numquid Deum judicem fallebant? Quod fecit
Pilatus, in eo ipso quod fecit, aliquantum particeps fuit : sed in
comparatione illorum multo ipse innocentior. Institit enim
quantum potuit, ut illum ex eorum manibus liberaret : nam
propterea flagellatum produxit ad eos. Non persequendo
Dominum flagellavit, sed eorum furori satisfácere
volens : ut vel sic jam mitéscerent,
et desínerent velle
occidere, cum flagellatum víderent.
Fecit et hoc. At ubi perseveraverunt, nostis illum lavisse
manus, et dixisse, quod ipse non fecisset, mundum se esse a morte
illius. Fecit tamen. Sed si reus, quia fecit vel
invítus : illi
innocentes, qui coëgérunt
ut fáceret? Nullo
modo. Sed ille dixit in eum sententiam, et jussit eum
crucifígi, et quasi
ipse occidit : et vos, o Judæi, occidistis. Unde
occidistis? Gladio linguæ : acuistis enim linguas
vestras. Et quando percussistis, nisi quando clamastis :
Crucifíge,
crucifíge? |
They have whet their tongue like a sword. Let not Jewry say : We did not kill Christ. For they delivered him up to Pilate's tribunal in order that they should themselves seem innocent of his death. Thus when Pilate said to them : Take ye him, and crucify him : they answered : It is not lawful for us to put any man to death. So it was that they sought to cast the guilt of their crime upon a human judge : but by this could they deceive God the Judge? What Pilate did, made him perforce in some sort partaker of their crime. But in comparison with them, he was less guilty. For he did what he could to rescue him out of their hands, and therefore ordered him to be scourged and brought before them. That is to say, not by way of persecution did he scourge the Lord, but as wishing to satisfy their rage, that when they saw him scourged, they might relent, and cease to desire his death. Nevertheless he did do it. But if we hold him to be guilty who did it against his will, shall they be innocent who did force him to do it? By no means. Pilate did pronounce sentence on him, and commanded him to be crucified, and so in some wise it might be said that he did kill him. But O ye, his own Jewish people, ye in full truth did kill him. And how did ye kill him? With the sword of the tongue. For like a sword ye whet your tongue. And when did ye strike the blow, but when ye cried out : Crucify him, crucify him? |
R.
Animam meam dilectam tradidi in manus
iniquorum, et facta est mihi hereditas mea sicut leo in silva :
dedit contra me voces adversarius, dicens : Congregamini, et
properate ad devorandum illum : posuerunt me in deserto
solitudinis, et luxit super me omnis terra : *
Quia non est inventus qui me agnosceret, et faceret bene. |
R. I
have given the dearly beloved of my soul into the hands of her
enemies : mine heritage is unto me as a lion in the forest : mine
adversary crieth out against me, saying : Assemble yourselves
together, and make haste to devour him : they have made my
pleasant portion a desolate wilderness, and the whole land
mourneth unto me : * Because there
was no man that would know me, or cared for my soul. |
Third Nocturn
Ant. Ab insurgentibus in me * libera me, Domine, quia occupeverunt animam meam. |
Ant. Defend me from them * O Lord, that rise up against me, for lo, they lie waiting for my soul. |
Psalmus 58. Eripe me de inimicis Eripe me de inimicis meis, Deus meus: * et ab
insurgentibus in me libera me. |
Psalm 58. Eripe me de inimicis DELIVER me from mine enemies, O God; * defend me
from them that rise up against me. |
Ant. Ab insurgentibus in me * libera me, Domine, quia occupeverunt animam meam. |
Ant. Defend me from them * O Lord, that rise up against me, for lo, they lie waiting for my soul. |
Ant. Longe fecisti * notos meos a me : traditus sum, et non egrediebar. |
Ant. Thou hast put away * mine acquaintance far from me : I am so fast in prison that I cannot get forth. |
Psalmus 87. Domine, Deus Domine, Deus salutis meæ : * in die
clamavi, et nocte coram te. |
Psalm 87. Domine, Deus O LORD God of my salvation, I have cried day and
night before thee: * O let my prayer enter into thy presence,
incline thine ear unto my calling; |
Ant. Longe fecisti notos meos a me : traditus sum, et non egrediebar. |
Ant. Thou hast put away mine acquaintance far from me : I am so fast in prison that I cannot get forth. |
Ant. Captabunt * in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt. |
Ant. They gather them together * against the soul of the righteous, and condemn innocent blood. |
Psalmus 93. Deus ultionum Dominus Deus ultionum Dominus: * Deus ultionum libere
egit. |
Psalm 93. Deus ultionum Dominus O LORD God, to whom vengeance belongeth, * thou
God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. |
Ant. Captabunt in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt. |
Ant. They gather them together against the soul of the righteous, and condemn innocent blood. |
STAND |
|
V.
Locuti sunt adversum me lingua dolosa. |
V. They
have spoken against me with a deceitful tongue. |
Pater noster (secreto) |
Our Father (in silence) |
Lesson vii |
|
De Epistola beati Pauli Apostoli ad Hebræos |
The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul to the Hebrews |
Chap. 4, 11-15 |
Festinemus íngredi
in illam requiem : ut ne in idipsum quis íncidat
incredulitatis exemplum. Vivus est enim sermo Dei, et
éfficax et
penetrabilior omni gladio ancípiti
: et pertingens usque ad divisionem animæ ac spiritus,
compágum quoque ac
medullarum, et discrétor
cogitationum et intentionum cordis. Et non est ulla creatura
invisibilis in conspectu ejus : omnia autem nuda et aperta sunt
oculis ejus, ad quem nobis sermo. Habentes ergo Pontificem
magnum, qui penetravit cælos, Jesum Filium Dei : teneamus
confessionem. Non enim habemus Pontificem, qui non possit
cómpati infirmitatibus
nostris : tentatum autem per omnia pro similitudine absque
peccato. |
Let us labour to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. |
R.
Tradiderunt me in manus impiorum, et
inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animæ meæ
: congregati sunt adversum me fortes : *
Et sicut gigantes steterunt contra
me. |
R. They
turned me over into the hands of the wicked, and did number me
with the transgressors, and spared not my soul from death : the
mighty men did gather against me, *
And like as giants have they withstood me. |
|
|
Lesson viii |
Chap. 4, 16 ; 5, 1-3 |
Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ
: ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio
opportuno. Omnis namque Pontifex ex hominibus assumptus, pro
hominibus constituitur in iis, quæ sunt ad Deum, ut offerat
dona, et sacrificia pro peccatis : qui condolére
possit iis, qui ignorant et errant : quoniam et ipse circúmdatus
est infirmitate : et propterea debet quemádmodum
pro populo, ita etiam pro semetipso offerre pro peccatis. |
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. |
R.
Jesum tradidit impius summis
principibus sacerdotum, et senioribus populi : *
Petrus autem sequebatur eum a longe,
ut vidéret finem. |
R. The
wicked one betrayed Jesus to be condemned of the chief priests and
elders of the people. * And Peter
followed afar off, that he might see the end. |
|
|
Lesson ix |
Chap. 5, 4-10 |
Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur
a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christus non semetipsum
clarificavit ut Pontifex fíeret,
sed qui locutus est ad eum : Filius meus es tu, ego hodie genui
te. Quemádmodum
et in alio loco dicit : Tu es sacerdos in æternum, secundum
ordinem Melchisedech. Qui in diebus carnis suæ preces,
supplicationésque ad
eum, qui possit illum salvum fácere
a morte, cum clamore valido et lacrimis ófferens,
exauditus est pro sua reverentia. Et quidem cum esset Filius
Dei, dídicit ex iis,
quæ passus est, obedientiam : et consummatus, factus est
omnibus obtemperantibus sibi causa salutis æternæ,
appellatus a Deo Pontifex, juxta ordinem Melchisedech. |
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech. Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; and being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; called of God an high priest after the order of Melchisedech. |
R.
Caligaverunt oculi mei a fletu meo : quia elongatus est a me, qui
consolabatur me : Videte omnes populi, *
Si est dolor similis sicut dolor
meus. |
R. Mine
eyes do fail with tears, because the Comforter that should relieve
my soul is far from me. O
all ye my people, behold and see *
If there be any sorrow like unto my sorrow? |
Ant. Proprio * Filio suo non pepercit Deus, sed pro nobis omnibus tradidit illum. |
Ant. God spared not * his own Son, but delivered him up for us all. |
Psalmus 50. Miserere mei, Deus Miserere mei
Deus, * secundum magnam misericordiam tuam. |
Psalm 50. Miserere mei, Deus HAVE mercy
upon me, O God, after thy great goodness; *
according to the multitude of thy mercies do away mine
offences. |
Ant. Proprio Filio suo non pepercit Deus, sed pro nobis omnibus tradidit illum. |
Ant. God spared not his own Son, but delivered him up for us all. |
Ant. Anxiatus est super me * spiritus meus, in me turbatum est cor meum. |
Ant. My spirit is vexed * within me: and my heart within me is desolate. |
Psalmus 142. Domine, exaudi Domine, exaudi orationem meam: auribus percipe
obsecrationem meam in veritate tua : * exaudi me in tua
justitia. |
Psalm 142. Domine, exaudi HEAR my prayer, O LORD, and consider my desire; *
hearken unto me for thy truth and righteousness' sake. |
Ant. Anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est cor meum. |
Ant. My spirit is vexed within me: and my heart within me is desolate. |
Ant. Ait latro ad latronem : * Nos quidem digna factis recipimus, hic autem quid fecit? Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum. |
Ant. Saith the one thief to the other : * We indeed receive the due reward of our deeds, but this man, what hath he done? Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom. |
Psalmus 84. Benedixisti Benedixisti, Domine, terram tuam: * avertisti
captivitatem Jacob. |
Psalm 84. Benedixisti LORD, thou art become gracious unto thy land; *
thou hast turned away the captivity of Jacob. |
Ant. Ait latro ad latronem : Nos quidem digna factis recipimus, hic autem quid fecit? Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum. |
Ant. Saith the one thief to the other : We indeed receive the due reward of our deeds, but this man, what hath he done? Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom. |
Ant. Cum conturbata fuerit * anima mea, Domine, misericordiæ memor eris. |
Ant. My body trembleth : * my lips quiver : my steps falter : do thou, O Lord, in wrath remember mercy. |
Canticum Habacuc. Hab. 3. 2. Domine, audivi auditionem tuam: * et timui. |
Canticle of Habakkuk the Prophet. Hab. 3. 2. O Lord Eternal, I have heard the report
concerning thee and am afraid; * O Lord Everlasting, revive thy
work in the midst of the years of our sorrow. |
Ant. Cum conturbata fuerit anima mea, Domine, misericordiæ memor eris. |
Ant. My body trembleth : my lips quiver : my steps falter : do thou, O Lord, in wrath remember mercy. |
Ant. Memento mei, * Domine, dum veneris in regnum tuum. |
Ant. Remember me, * O Lord, when thou comest into thy kingdom. |
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda, Jerusalem, Dominum: * lauda Deum tuum,
Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem PRAISE the LORD, O Jerusalem; * praise thy God, O
Sion. |
Ant. Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum. |
Ant. Remember me, O Lord, when thou comest into thy kingdom. |
STAND |
|
There is no Chapter nor Hymn. |
|
V.
Collocavit me in obscuris. |
V. He hath laid me in
the darkness. |
Ad Bened. Ant: Posuerunt * super caput ejus causam ipsius scriptam : Jesus Nazarenus, Rex Judæorum. |
Ant. on Bened: And they set up * over his head his accusation written : Jesus of Nazareth, the King of the Jews. |
Luc. 1. 68-79 BENEDICTUS
Dominus,
Deus Israel: * quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ
: |
THE SONG OF ZACHARIAS Luc. 1. 68-79 Blessed
be the Lord God of Israel; * for he hath
visited and redeemed his people ; |
Ant: Posuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Jesus Nazarenus, Rex Judæorum. |
Ant: And they set up over his head his accusation written : Jesus of Nazareth, the King of the Jews. |
In the meantime while the Canticle Benedictus is being said, (all the candles in the hearse having been extinguished, except the one placed on the highest point of the hearse,) there are extinguished the six candles on the Altar, so that, at the last verse, the last candle is extinguished; in like manner the lamps and lights throughout the church are extinguished; and after the repetition of the Ant. Posuerunt the highest candle is taken from the hearse and is concealed beneath the Altar on the Epistle side. The Antiphon having been repeated after the Benedictus, all kneel |
Ant: Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. |
Ant: Christ for our sake became obedient unto death, even the death of the Cross |
Then is said the whole of the Pater noster in silence. |
|
Pater noster. |
Our Father. |
Thereafter, Ps. 50, Miserere, is said in a barely audible tone. |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus Miserere mei
Deus, * secundum magnam misericordiam tuam. |
Psalm 50. Miserere mei, Deus HAVE mercy
upon me, O God, after thy great goodness; *
according to the multitude of thy mercies do away mine
offences. |
After this Psalm is finished, without Oremus there is said, in a similar tone the Collect : |
|
Respice, quæsumus, Domine, super hanc familiam tuam, pro qua Dominus noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, et crucis subire tormentum : sed dicitur sub silentio : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum : Amen. |
Almighty God, we beseech thee graciously behold this thy family, for which our Lord Jesus Christ was contented to be betrayed, and given up into the hands of wicked men, and to suffer death upon the Cross. Here is added silently : Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end : Amen. |
When the Collect is finished, there is made a certain amount of noise and clatter; and at once the lighted candle is brought forth from beneath the Altar, and all arise, and depart in silence. |