Tenebræ |
Good Friday Evening
KNEEL |
|
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas persólvo. |
Open thou, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding; enkindle my affections; that I may say this Office worthily, with attention and devotion, and so be meet to be heard in the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.
O
Lord, in union with that divine intention wherewith thou thyself
on earth didst render thy praises to God, I desire to offer these
my Offices of prayer unto thee. |
THE TRIPLE PRAYER (in silence)
STAND and PROFOUND BOW
Pater Noster Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem : sed libera nos a malo. Amen. |
Pater Noster Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen. |
Ave Maria Ave, Maria, gratia plena ; Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. |
Ave Maria Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee : Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners ; Now, and at the hour of our death. Amen. |
Credo in Deum Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Filium ejus unicum, Dominum nostrum : qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus : descendit ad inferos ; tertia die resurrexit a mortuis ; ascendit ad cælos ; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis : inde venturus est judicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen. |
Credo in Deum I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth : And in Jesus Christ his only Son our Lord : Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary : Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried : He descended into hell ; The third day he rose again from the dead : He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty : From thence he shall come to judge the quick and the dead. I believe in the Holy Ghost : The holy Catholic Church : The Communion of Saints : The Forgiveness of sins : The Resurrection of the body : And the Life everlasting. Amen. |
First Nocturn
Ant. In pace * in idipsum, dormiam et requiescam. |
Ant. I will lay me down in peace, * and take my rest. |
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ
meæ: * in tribulatione dilatasti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem HEAR me when I call, O God of my righteousness: *
thou hast set me at liberty when I was in trouble; have mercy upon
me, and hearken unto my prayer. |
Ant. In pace in idipsum, dormiam et requiescam. |
Ant. I will lay me down in peace, and take my rest. |
Ant. Habitabit * in tabernaculo tuo, requiescet in monte sancto tuo. |
Ant. He shall dwell * in thy tabernacle : he shall rest upon thy holy hill. |
Psalmus 14. Domine, quis habitabit? Domine, quis
habitabit in tabernaculo tuo? * aut quis requiescet in monte
sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? LORD,
who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy
holy hill? |
Ant. Habitabit in tabernaculo tuo, requiescet in monte sancto tuo. |
Ant. He shall dwell in thy tabernacle : he shall rest upon thy holy hill. |
Ant. Caro mea * requiescet in spe. |
Ant. My flesh * also shall rest in hope. |
Psalmus 15. Conserva me, Domine Conserva me, Domine, quoniam speravi in te. *
Dixi Domino : Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges. |
Psalm 15. Conserva me, Domine PRESERVE me, O God; * for in thee have I put my
trust. |
Ant. Caro mea requiescet in spe. |
Ant. My flesh also shall rest in hope. |
STAND |
|
V.
In pace in idipsum. |
V. I
will lay me down in peace. |
A Pater is said (inaudibly, and without saying any of it aloud) and at once, without Absolution, or Benediction, here or elsewhere, the Lesson is begun. At the end of the Lessons, the Tu autem Domine is not said, but the first three Lessons from Jeremiah are ended each day as below. |
|
Pater noster (secreto) |
Our Father (in silence) |
Lesson i |
|
De Lamentatione Jeremíæ Prophetæ |
Here beginneth the Lamentation over Jerusalem by Jeremiah the Prophet |
Chap. 3, 22-30 |
HETH. Misericordiæ Domini quia non
sumus consumpti : quia non defecerunt miserationes ejus. |
HETH. It is of the LORD's mercies that we
are not consumed, because his compassions fail not. |
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
R.
Sicut ovis ad occisionem ductus est,
et dum male tractaretur, non aperuit os suum : traditus est ad
mortem, * Ut vivificaret populum
suum. |
R. He
was brought as a lamb to the slaughter : he was afflicted, and
opened not his mouth : he was given over to die, *
That he might make his people to live. |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
Benedictio
2: Unigénitus
Dei Fílius nos
benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully
bless and keep us. |
Lesson ii |
Chap. 4, 1-6 |
ALEPH. Quomodo obscuratum est aurum,
mutatus est color óptimus,
dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium
platearum? |
ALEPH. How is the gold become dim! how is
the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured
out in the top of every street. |
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
R.
Jerusalem, surge, et éxue te
vestibus jucunditatis : indúere cínere et cilicio, *
Quia in te occisus est Salvator
Israël. |
R.
Arise, O Jerusalem, and lay aside thy
garments of joy and gladness : gird thee with sackcloth, and bow
down in ashes : * For in thee
hath been slain the Saviour of Israel. |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
Benedictio
3: Spíritus
Sancti grátia illúminet
sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and
mind enlighten. |
Lesson iii |
Chap. 3, 1-9 |
Incipit Oratio Jeremíæ Prophetæ |
Here beginneth the Prayer of Jeremiah the Prophet |
Chap. 5, 1-11 |
Recordare, Domine, quid acciderit nobis : intuére, et réspice opprobrium nostrum. Heréditas nostra versa est ad alienos : domus nostræ ad extráneos. Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ. Aquam nostram pecunia bíbimus : ligna nostra pretio comparávimus. Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies. Ægypto dédimus manum, et Assyriis, ut saturaremur pane. Patres nostri peccaverunt, et non sunt : et nos iniquitates eorum portávimus. Servi dominati sunt nostri : non fuit qui redímeret de manu eorum. In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto. Pellis nostra, quasi clíbanus exusta est a facie tempestatum famis. Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda. |
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. Our skin was black like an oven because of the terrible famine. They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
R.
Plange quasi virgo, plebs mea :
ululate, pastores, in cínere et cilicio : *
Quia venit dies Domini magna, et
amara valde. |
R.
Lament like a virgin, O my people : cry and howl, O ye shepherds,
in sackcloth and ashes : *
For the day of the Lord is at hand, a great day, and exceeding
bitter. |
Second Nocturn
Ant. Elevamini, * portæ æternales, et introibit Rex gloriæ. |
Ant. Be ye lift up, * ye everlasting doors, and the King of glory shall come in. |
Psalmus 23. Domini est terra Domini est
terra, et plenitudo ejus: * orbis terrarum, et universi qui
habitant in eo. |
Psalm 23. Domini est terra THE earth is the LORD'S, and all that therein
is; * the compass of the world, and they that dwell
therein. |
Ant. Elevamini, portæ æternales, et introibit Rex gloriæ. |
Ant. Be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in. |
Ant. Credo vidére * bona Domini in terra viventium. |
Ant. I believe verily * to see the goodness of the Lord in the land of the living. |
Psalmus 26. Dominus illuminatio mea Dominus
illuminatio mea, et salus mea, * quem timebo? |
Psalm 26. Dominus illuminatio mea THE LORD is my light and my salvation; whom then
shall I fear? * the LORD is the strength of my life; of whom then
shall I be afraid? |
Ant. Credo vidére bona Domini in terra viventium. |
Ant. I believe verily to see the goodness of the Lord in the land of the living. |
Ant. Domine, * abstraxisti ab inferis animam meam. |
Ant. Thou, O Lord, * hast brought my soul out of hell. |
Psalmus 29. Exaltabo te, Domine Exaltabo te,
Domine, quoniam suscepisti me: * nec delectasti inimicos meos
super me. |
Psalm 29. Exaltabo te, Domine I WILL
magnify thee, O LORD, for thou hast set me up, * and not made my
foes to triumph over me. |
Ant. Domine, abstraxisti ab inferis animam meam. |
Ant. Thou, O Lord, hast brought my soul out of hell. |
STAND |
|
V.
Tu autem, Domine, miserere mei. |
V. But
thou, O Lord, have mercy upon me. |
Pater noster (secreto) |
Our Father (in silence) |
Lesson iv |
|
Ex Tractatu sancti Augustini Episcopi super Psalmos |
The Lesson is taken from the Treatise on the Psalms by St. Augustine the Bishop |
In Psalm. 63 vers. 7 |
Accedet homo ad cor altum, et exaltabitur Deus.
Illi dixerunt : Quis nos videbit? Defecerunt scrutantes
scrutationes, consilia mala. Accessit homo ad ipsa
consilia, passus est se teneri ut homo. Non enim teneretur
nisi homo, aut videretur nisi homo, aut cæderetur nisi
homo, aut crucifigeretur, aut moreretur nisi homo. Accessit
ergo homo ad illas omnes passiones, quæ in illo nihil
valérent, nisi esset
homo. Sed si ille non esset homo, non liberaretur homo.
Accessit homo ad cor altum, id est, cor secretum, objiciens
aspectibus humanis hominem, servans intus Deum : celans formam
Dei, in qua æqualis est Patri, et ófferens
formam servi, qua minor est Patre. |
They imagine wickedness, and practise it; that
they keep secret among themselves, every man in the deep of his
heart. And they say that no man shall see them. Now
one known as Man came up against these communings, and in the
form of Man he did suffer himself to be laid hold upon. For
they could not have laid hold upon him, had he not been Man ;
neither could he have been seen, had he not been Man ; nor been
scourged, had he not been Man ; nor been crucified, nor died, had
he not been Man. As Man, therefore, he came to endure all
those sufferings which could have had none effect upon him had he
not been Man. And further, had he not been Man, in no wise
could man have been redeemed. So it was, as the Psalmist
saith, that he came, as Man, unto a deep heart ; that is,
something that passeth human understanding. For he shewed
his Manhood to the eyes of men, but kept his Godhead hidden deep
within : thus concealing the form of God, wherein he is equal to
the Father ; but exhibiting the form of a servant, wherein he is
inferior to the Father. |
R.
Recessit pastor noster, fons aquæ
vivæ, ad cujus tránsitum sol obscuratus est :
* Nam et ille captus est, qui captivum tenebat primum
hominem : hodie portas mortis et seras pariter Salvator noster
disrupit. |
R. Our
shepherd is gone from us, he who is the Fountain of living water
: and at his departure the sun was darkened : *
That evil one who took captive our first parent is also departed,
for he is taken into captivity, in that today our Saviour hath
broken the gates of death and burst thereof the bars asunder. |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
Benedictio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life
eternal. |
Lesson v |
Quo perduxerunt illas scrutationes suas, quas
perscrutantes defecerunt, ut etiam mortuo Domino et sepulto,
custodes pónerent ad
sepulcrum? Dixerunt enim Pilato : Seductor ille : hoc
appellabatur nomine Dominus Jesus Christus, ad solatium servorum
suorum, quando dicuntur seductores : ergo illi Pilato : Seductor
ille, inquiunt, dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
Jube itaque custodiri sepulcrum usque in diem tertium, ne forte
veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi :
Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut
scitis. Illi autem abeuntes, munierunt sepulcrum, signantes
lapidem cum custodibus. |
How far did they encourage themselves in those
diligent searchings, wherein they failed so greatly? So far
that even when the Lord was dead and buried, they set a watch
over the sepulchre. For they said of Christ to Pilate :
That deceiver. By this name the Lord Jesus Christ was
named, to the comfort of his servants, when they be called
deceivers. That deceiver (say they to Pilate) said while he
was yet alive, After three days I will rise again : command,
therefore, that the sepulchre be made sure until the third day,
lest his disciples come by night, and steal him away, and say
unto the people, He is risen from the dead ; so the last error
shall be worse than the first. Pilate said unto them : Ye
have a watch ; go your way, make it as sure as ye can. So
they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and
settling a watch. |
R. O
vos omnes, qui transítis per
viam, attendite, et videte, *
Si est dolor similis sicut dolor meus. |
R. O
all ye that pass by, behold and see *
If there be any sorrow like unto my sorrow. |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
Benedictio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in
córdibus nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy
love. |
Lesson vi |
Posuerunt custodes milites ad sepulcrum.
Concussa terra Dominus resurrexit : miracula facta sunt talia
circa sepulcrum, ut et ipsi milites, qui custodes advénerant,
testes fíerent, si
vellent vera nuntiare. Sed avaritia illa, quæ
captivavit discipulum cómitem
Christi, captivavit et militem custodem sepulcri. Damus,
inquiunt, vobis pecuniam : et dicite, quia vobis dormientibus
venerunt discipuli ejus, et abstulerunt eum. Vere
defecerunt scrutantes scrutationes. Quid est quod dixisti,
o infélix astutia?
Tamtumne déseris lucem
consilii pietatis, et in profunda versutiæ demérgeris,
ut hoc dicas : Dicite quia vobis dormientibus venerunt discipuli
ejus, et abstulerunt eum? Dormientes testes ádhibes
: vere tu ipse obdormisti, qui scrutando talia defecisti. |
They placed a watch of soldiers over the
sepulchre. The earth quaked! The Lord rose again!
Such were the miracles wrought round about the sepulchre, that
the very soldiers who kept watch might have become witnesses, if
they had been willing to declare the truth. But that
covetousness which possessed the disciple and companion of
Christ, possessed also the soldiers who guarded his tomb.
We will give you money (say they), and say ye that his disciples
came and stole him away while ye slept. Truly, they failed
in their snare and communings. What is this thou saidst, O
wretched cunning? Dost thou so far forsake the light of
prudence and duty, and plunge thyself so deep in craftiness, as
to speak thus : Say ye that his disciples came and stole him away
while ye slept? Thou producest sleeping witnesses!
Surely thou wast thyself asleep, who didst thus snare thyself in
such a snare. |
R.
Ecce quomodo móritur justus,
et nemo pércipit corde : et viri justi tolluntur, et nemo
considerat : a facie iniquitatis sublatus est justus : *
Et erit in pace memoria ejus. |
R. See
ye how the Righteous One perisheth, and no man layeth it to heart
: and merciful men are taken away, and none considereth : but the
righteous man is taken from the evil to come : *
And his memory is in peace. |
Third Nocturn
Ant. Deus adjuvat me, * et Dominus susceptor est animæ meæ. |
Ant. God is my helper, * and the Lord upholdeth my soul. |
Psalmus 53. Deus, in Nomine Deus, in nomine
tuo salvum me fac: * et in virtute tua judica me. |
Psalm 53. Deus, in Nomine SAVE me, O God, for thy Name's sake, * and avenge
me in thy strength. |
Ant. Deus adjuvat me, et Dominus susceptor est animæ meæ. |
Ant. God is my helper, and the Lord upholdeth my soul. |
Ant. In pace * factus est locus ejus, et in Sion habitatio ejus. |
Ant. At Salem * is his tabernacle, and his dwelling in Sion. |
Psalmus 75. Notus in Judæa Notus in Judæa Deus: * in Israel magnum
nomen ejus. |
Psalm 75. Notus in Judæa IN Jewry is God known; * his Name is great in
Israel. |
Ant. In pace factus est locus ejus, et in Sion habitatio ejus. |
Ant. At Salem is his tabernacle, and his dwelling in Sion. |
Ant. Factus sum * sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber. |
Ant. I have been * even as a man that hath no strength, free among the dead. |
Psalmus 87. Domine, Deus Domine, Deus salutis meæ : * in die
clamavi, et nocte coram te. |
Psalm 87. Domine, Deus O LORD God of my salvation, I have cried day and
night before thee: * O let my prayer enter into thy presence,
incline thine ear unto my calling; |
Ant. Factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber. |
Ant. I have been even as a man that hath no strength, free among the dead. |
STAND |
|
V.
In pace factus est locus ejus. |
V. At
Salem is his tabernacle. |
Pater noster (secreto) |
Our Father (in silence) |
Lesson vii |
|
De Epistola beati Pauli Apostoli ad Hebræos |
The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul to the Hebrews |
Chap. 9, 11-14 |
Christus assistens Pontifex futurorum bonorum,
per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum, id est, non
hujus creationis : neque per sanguinem hircorum, aut vitulorum,
sed per proprium sanguinem introívit
semel in Sancta, æterna redemptione inventa. Si enim
sanguis hircorum, et taurorum, et cinis vítulæ
aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis : quanto
magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semetipsum óbtulit
immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus
mortuis, ad serviendum Deo viventi? |
Christ being come an high priest of good things
to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with
hands, that is to say, not of this building; neither by the blood
of goats and calves, but by his own blood he entered in once into
the holy place, having obtained eternal redemption for us.
For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer
sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
how much more shall the blood of Christ, who through the eternal
Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience
from dead works to serve the living God? |
R.
Astiterunt reges terræ, et
principes convenerunt in unum, *
Adversus Dominum, et adversus
Christum ejus. |
R. The
kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together,
* Against the Lord, and against his
Anointed. |
|
|
Lesson viii |
Chap. 9, 15-18 |
Et ideo novi testamenti mediator est : ut, morte
intercedente, in redemptionem earum prævaricationum, quæ
erant sub priori testamento, repromissionem accipiant, qui vocati
sunt æternæ hereditatis. Ubi enim testamentum
est : mors necesse est intercedat testatoris. Testamentum
enim in mortuis confirmatum est : alioquin nondum valet, dum vivit
qui testatus est. Unde nec primum quidem sine sanguine
dedicatum est. |
And for this cause he is the mediator of the new
testament, that by means of death, for the redemption of the
transgressions that were under the first testament, they which are
called might receive the promise of eternal inheritance. For
where a testament is, there must also of necessity be the death of
the testator. For a testament is of force after men are
dead: otherwise it is of no strength at all while the testator
liveth. Whereupon neither the first testament was dedicated
without blood. |
R.
Æstimatus sum cum
descendentibus in lacum : *
Factus sum sicut homo sine adjutorio,
inter mortuos liber. |
R. I am
counted as one of them that go down into the pit : *
And I have been even as a man that hath no strength, free among
the dead. |
|
|
Lesson ix |
Chap. 9, 19-22 |
Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo
populo : accipiens sanguinem vitulorum, et hircorum cum aqua et
lana coccínea, et
hyssópo : ipsum quoque
librum, et omnem populum aspersit, dicens : Hic sanguis
testamenti, quod mandavit ad vos Deus. Etiam tabernaculum,
et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit : et omnia
pene in sanguine secundum legem mundantur : et sine sanguinis
effusione non fit remissio. |
For when Moses had spoken every precept to all
the people according to the law, he took the blood of calves and
of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled
both the book, and all the people, saying, This is the blood of
the testament which God hath enjoined unto you. Moreover he
sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of
the ministry. And almost all things are by the law purged
with blood; and without shedding of blood is no remission. |
R.
Sepulto Domino, signatum est monumentum, volventes lapidem ad
ostium monumenti : * Ponentes
milites, qui custodirent illum. |
R. When
the Lord was buried, they sealed the sepulchre, and rolled a great
stone unto the door thereof, *
And they set a band of soldiers to keep it. |
Ant. O mors, * ero mors tua, morsus tuus ero, inferne. |
Ant. O death, * I will be thy plague : O grave, I will be thy destruction. |
Psalmus 50. Miserere mei, Deus Miserere mei
Deus, * secundum magnam misericordiam tuam. |
Psalm 50. Miserere mei, Deus HAVE mercy
upon me, O God, after thy great goodness; *
according to the multitude of thy mercies do away mine
offences. |
Ant. O mors, ero mors tua, morsus tuus ero, inferne. |
Ant. O death, I will be thy plague : O grave, I will be thy destruction. |
Ant. Plangent eum * quasi unigenitum, quia innocens Dominus occisus est. |
Ant. They shall mourn for him * as one mourneth for his own son, because the Lord, who is without sin, is put to death. |
Psalmus 91. Bonus est confiteri Bonum est confiteri Domino: * et psallere nomini
tuo, Altissime. |
Psalm 91. Bonus est confiteri IT is a good thing to give thanks unto the LORD,
* and to sing praises unto thy Name, O Most Highest; |
Ant. Plangent eum quasi unigenitum, quia innocens Dominus occisus est. |
Ant. They shall mourn for him as one mourneth for his own son, because the Lord, who is without sin, is put to death. |
Ant. Attendite, * universi populi, et videte dolorem meum. |
Ant. I pray you * all my people, behold ye and see my sorrow. |
Psalmus 63. Exaudi, Deus Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor: * a
timore inimici eripe animam meam. |
Psalm 63. Exaudi, Deus HEAR my voice, O God, in my prayer; * preserve my
life from fear of the enemy. |
Ant. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum. |
Ant. I pray you all my people, behold ye and see my sorrow. |
Ant. A porta inferi * erue, Domine, animam meam. |
Ant. From the gate of hell, * deliver my soul, O Lord. |
Canticum Ezechiæ. Is. 38. 10. Ego dixi: in dimidio dierum meorum * vadam ad
portas inferi. |
Canticle of Hezekias. Isa. 38.10. I said, concerning the cutting off of my days : I
must go into the gates of the Grave; * I am deprived of the
residue of my years. |
Ant. A porta inferi erue, Domine, animam meam. |
Ant. From the gate of hell, deliver my soul, O Lord. |
Ant. O vos omnes, * qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus. |
Ant. All ye * that pass by, behold and see if there be any sorrow like unto my sorrow. |
Psalmus 150. Laudate Dominum Laudate Dominum in sanctis ejus: * laudate eum in
firmamento virtutis ejus. |
Psalm 150. Laudate Dominum O PRAISE God in his sanctuary: * praise him in
the firmament of his power. |
Ant. O vos omnes, qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus. |
Ant. All ye that pass by, behold and see if there be any sorrow like unto my sorrow. |
STAND |
|
There is no Chapter nor Hymn |
|
V. Caro
mea requiescet in spe. |
V. My
flesh also shall rest in hope. |
Ad Bened. Ant: Mulieres * sedentes ad monumentum lamentabantur, flentes Dominum. |
Ant. on Bened: The women * sitting over against the sepulchre, made lamentation, weeping for the Lord. |
Luc. 1. 68-79 BENEDICTUS
Dominus,
Deus Israel: * quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ
: |
THE SONG OF ZACHARIAS Luc. 1. 68-79 Blessed
be the Lord God of Israel; * for he hath
visited and redeemed his people ; |
Ant: Mulieres sedentes ad monumentum lamentabantur, flentes Dominum. |
Ant: The women sitting over against the sepulchre, made lamentation, weeping for the Lord. |
In the meantime while the Canticle Benedictus is being said, (all the candles in the hearse having been extinguished, except the one placed on the highest point of the hearse,) there are extinguished the six candles on the Altar, so that, at the last verse, the last candle is extinguished; in like manner the lamps and lights throughout the church are extinguished; and after the repetition of the Ant. Mulieres the highest candle is taken from the hearse and is concealed beneath the Altar on the Epistle side. The Antiphon having been repeated after the Benedictus, all kneel |
Ant: Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen. |
Ant: Christ for our sake became obedient unto death, even the death of the Cross. Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a Name which is above every name.
|
Then is said the whole of the Pater noster in silence. |
|
Pater noster. |
Our Father. |
Thereafter, Ps. 50, Miserere, is said in a barely audible tone. |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus Miserere mei
Deus, * secundum magnam misericordiam tuam. |
Psalm 50. Miserere mei, Deus HAVE mercy
upon me, O God, after thy great goodness; *
according to the multitude of thy mercies do away mine
offences. |
After this Psalm is finished, without Oremus there is said, in a similar tone the Collect : |
|
Respice, quæsumus, Domine, super hanc familiam tuam, pro qua Dominus noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, et crucis subire tormentum : sed dicitur sub silentio : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum : Amen. |
Almighty God, we beseech thee graciously behold this thy family, for which our Lord Jesus Christ was contented to be betrayed, and given up into the hands of wicked men, and to suffer death upon the Cross. Here is added silently : Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end : Amen. |
When the Collect is finished, there is made a certain amount of noise and clatter; and at once the lighted candle is brought forth from beneath the Altar, and all arise, and depart in silence. |